五一小长假已经来了, 共放5天假, 不过这是调休后的结果。 五一长假属于法定节假节日, 那么,“法定节假日”用英语怎么说? 你是不是只知道用 law? 1、“法定节假日” 正确表达: statutory/official/legal holiday 其中 legal holiday 多用于美式用法中。 例句: ①Independence Day is one of America's principal legal holiday. 独立日是美国主要法定节日之一。 ②Could wages for statutory holiday be made in the following way? 可以这样处理法定假期工资么? ③Since Christmas Eve is not an official holiday, most people have to work. 圣诞节不是官方节日,大部分人必须要工作。 2、“假期”用holiday还是vacation? “五一假期”,是表达成“the May Day vacation”,还是“the May Day holiday”,又或者是“the May Day break”? 我们先来看看这几个词的区别吧~ holiday 在牛津在线字典中输入这个单词,一共有4个释义: 从上面这4个具体释义中,大家应该可以看出来,如果是表示常规意义上的学校放假或工作休假、以及去旅游度假,这其实是比较偏英式英语的表达方式。 而对于北美区域的人来说,“holiday”是有特定日期的,即从11月下旬到1月上旬那段时间连在一起的一段长假,包括感恩节-圣诞节-光明节-新年这一段时间。 而这个单词更通用的意思,则是指国家法定节假日,比如我们国内的五一假期,就可以说“the May Day holiday”。 vacation 同样我们也来看看,在牛津在线词典中,关于vacation的具体释义是怎样的: 这个单词一共有两个释义,第一个释义与上面的“holiday”相对应,在美式英语中表达了“去度假”的意思。 而第二个释义还特意区分了英国和美国,在英国是特指大学休假和法庭休庭;而在美国则是指所有学校(包括中小学到大学)休假以及法庭休庭。 但是和上一个单词意思不同之处在于,这个单词并没有说跟什么法定节假日有关,就只是单纯的放假休息。 break 大家都知道“break”的含义比较丰富,当它表示“休息”这个含义时,具体的释义在词典里如下: 也就是说这个单词单独来看,是指在做某件事情时中途休息一下、小憩一会,时间非常短。 相信大家看完就会发现,往往在中文里明明是同一个意思,但在英语具体释义中却有不同的使用语境和具体含义。很多英语词汇都是这样,如果你只会用中文思维去翻译某些表达,导致的结果很有可能是在不恰当的语境中使用。 所以大家一定一定要趁早摆脱翻译思维,学会用英语去翻译英语单词,这样不仅能对单词的理解更透彻,也能更牢掌握一个单词,不容易忘记。而且就算你一时想不起来这个意思怎么表达,起码你也学会如何用英语来解释该意思,这样还能顺便提升你的表达丰富度哦。 以上就是今天的内容啦 欢迎来评论区交流~ |
|