分享

冀版清话 | 《诗经》在法国的世纪之观

 星河岁月 2022-05-03 发布于江苏

图片

自20世纪90年代以来,中国学者对海外的《诗经》学进行了不少综述和总结,但是关于法国汉学的《诗经》成果阙如。《法国〈诗经〉译介史》(以下简称《译介史》)是我国目前唯一一部全面介绍法国《诗经》翻译史的专著,呈现了法国从18世纪至20世纪60年代对《诗经》的接受历程和整体面貌。




文 卢梦雅
山东大学外国语学院


法国汉学对《诗经》的译研自18世纪至今方兴未艾,在西方各国汉学中历史最久、成果最富。可以说,现代《诗经》学发端于法国。

20世纪90年代以来,中国学者对海外的《诗经》学进行了不少综述和总结,但是关于法国汉学的《诗经》成果阙如。《法国〈诗经〉译介史》(以下简称《译介史》)是我国目前唯一一部全面介绍法国《诗经》翻译史的专著,呈现了法国从18世纪至20世纪60年代对《诗经》的接受历程和整体面貌。作为该书的主要执笔者,刘国敏曾主研教育部哲学社会科学重大课题攻关项目子课题“20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响”,在《光明日报》《国际汉学》等书刊发表过《顾赛芬〈诗经〉译本研究》《〈诗经〉在法国》《韩国英对〈诗经〉的译介》《马若瑟对〈书经〉〈诗经〉的译介》等文章,专门研究早期耶稣会士的北京外国语大学拉丁语副教授李慧对以拉丁文撰写的几部成果进行了整理,两位学者在《诗经》法译史的翻译和研究上是有发言权的。

图片

《法国〈诗经〉译介史》
夏传才、王长华编
河北教育出版社
20213月出版

《译介史》既题为“史”,也不负历史学研究的使命,实际上以《诗经》为线索,展现了法国汉学两百余年的发展历程。

早期来华传教士译介《诗经》,是了解中国的一种方法,更是传教的一种手段,目的是利用中国经典来证明基督教义。尽管在18世纪对中国历史起源的争论中,“索隐派”耶稣会士对《诗经》的解读充满索隐色彩,但是也有另一些声音向西方传递出这一典籍作为古史证据的价值:巴多明认为“《诗经》不存在伪经或异文的可能”(页17),韩国英认为“这些诗歌……在很长一段时间占据了统治地位,这些道德习俗的画面是如此朴素、奇特,所有这些特点足以证明这部诗集的真实性”(页63),宋君荣利用了其中的天文记录论证中国历史的古老性,以至于汉学家毕欧选择研究《诗经》,是因为“对该作真实性的争议可能是最少的”(页95)。

这些早期传教士的论述在欧洲出版且影响巨大,引起了欧洲各国学者对《诗经》的即刻关注,一些汉学家基于《诗经》的真实性与古老性,开始考察《诗经》在反映中国古代社会方面的价值。例如毕欧写出专文对《诗经》的编纂和在西方的接受进行了详细梳理和介绍,并首次挖掘诗歌的民俗学价值写出专论《根据〈诗经〉探讨中国古代的风俗民情》,是法国汉学家第一次对《诗经》的专论。受毕欧启发,法兰西学院的德理文也开始重视中国古代诗歌所反映的民风,开始对唐诗的研究,首次将《诗经》与西方最古老的史诗《伊利亚特》相比较。《译介史》将这些重要文献的译文作为附录首次呈现给中国读者,使得该书同时具有重要的文献参考价值。    

图片
清刻本诗经备旨

至今仍被奉为权威版本的由顾赛芬翻译的全译本,出于教会语言和文化教学的目的,主要使用了清代私塾的《诗经备旨》,并将诗歌分成49个类别进行介绍,这些分类合在一起,展现了中国上古民间社会和贵族生活的整体风貌,体现了19世纪的耶稣会士将作为传教工具的儒家典籍变成了研究对象。除传教士成果外,作者还介绍了戈蒂耶对《诗经》文学性的论述、拉卢瓦对《诗经》音乐性的发掘等,这些成果都是法国《诗经》译介史上的亮彩。

值得一提的是,《译介史》首次关注到民国时期留法中国学生的博士论文,这些论文以法文写成,成为别具一格的汉学著作。我们在张正明的论文里,可以看到对先辈葛兰言以中国人特有的思维解释对偶律的传承。还有曾仲鸣、徐仲年,他们以西学研究《诗经》,是在西方汉学家以外一批将中西学术有益结合的先行者。

图片

▲清朝末年1891年东方圣书系列

此外,《译介史》还注意到法国《诗经》学对其他国家的影响,以及各国成果之间的互鉴。例如德国吕克特、英国理雅各借鉴了孙璋的拉丁文译本;顾赛芬译本的导论引用了孙璋文章,排版体例与英国理雅各《东方圣书》如出一辙,对诗歌的主题分类也借鉴了毕欧的译本;葛兰言在诗歌的押韵翻译、主题提取、民俗学阐释等方面的创见,不能与法国汉学的前期成果分割开来,又直接或间接启发了英国韦利、美国庞德、华裔学者王靖献、日本白川静、我国闻一多等人的《诗经》翻译和研究。在世界汉学范围内重新审视《诗经》学,定会对学术界大有裨益。

在近三百年的时间里,法国《诗经》学走过了对中国《诗经》学依循、参考、批判、理解、呼应、互动的历程,并与胡适、顾颉刚、闻一多、刘半农、许渊冲、叶舒宪等我国现当代学者的《诗经》译研遥相呼应,很多观点和结论不谋而合,呈现出法国汉学与中国乃至世界学术密不可分、互通互融的发展路径。因此,法国人对《诗经》的译介史,也是中西方《诗》学的对话史,是中国文化软实力在西方产生影响的重要方面。《译介史》一书体现了对法国《诗经》学的可贵探索,向中国学术界介绍了法国《诗经》学的特点与主要成果,有利于海外汉学的进一步拓展。

期待未来有更多学者在该书所提供的文献和研究基础之上,推进对法国《诗经》学的研究,总结各国的《诗经》学及其影响,进一步厘清在以《诗经》为载体的相互认识和交往中的种种误解和偏见之来龙去脉,建立和拓宽中西方对话的平台和合作渠道,参与到世界汉学《诗经》学的构建工作中去,这也是“世界汉学《诗经》学”丛书的重大意义所在。图片


图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多