分享

高翻译第1552期《母亲的老屋》

 北上广文学 2022-05-07 发布于上海

【高翻译第1552期.《母亲的老屋》】

【北上广翻译研究院】

诗译,意为“诗歌翻译”,是北上广翻译研究院开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介北上广文学全体文友创作的优秀格律诗(含仿古体)、现代诗等。双语作品,将在北上广文学相关联的平台上同步推出,旨在交流,翻译追求清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”高山仰止,景行行止!

原典

母亲的老屋

作者:赵太珩

80岁的母亲不上楼

只住和她一个年龄的老屋

说她就像院子里的那棵老槐树

离开了那块土就不能活

睡在那铺土炕上就是踏实

刻着花纹的炕柜是她一辈子的闺蜜

那块养了我们一家人的园子

抛弃它就是不仁不义

她喜欢蹲在地上看绿色一天天生长

像看小时候的我们一天天长大

她枯枝一样的手

抓不住光怪陆离的城市

只能抓住这一小块幸福

像抓住她简单的一生……

【高翻译第1552期.《母亲的老屋》】

Mother’s old house

By Zhao Taiheng Yongji County, Jilin City, Jilin Province , China |Tr.Gao Binyu in Shanghai ,China | Updated: 2022-05-07 23:23

The 80 year old mother couldn’t climb the stairs.

She only lives in that old house.

She said she was like the old locust tree in the yard.

The old locust tree can’t live without that soil.

She felt at ease sleeping on the earthen Kang.

The carved Kang cabinet is her best friend all her life.

That garden is the one that keeps our family.

She felt it was unkind to abandon the garden.

She likes to squat on the ground and watch green plants grow day by day.

She looked at the green plants as she looked at us as a child.

Mother’s hands are like dead branches.

She can’t catch the strange city.

She can only seize this small piece of happiness.

She grabs happiness as she grabs her simple life.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多