和【翻译必备手册】 新的一周,让我们从思考翻译问题开始! 本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。 【原文】 建立首个外国高层次人才永居推荐“直通车”制度、外籍人才口岸签证便利。 【初译】 Establish China’s first "through train" system for foreign high-level talents to apply for permanent residence application recommendation and facilitate the port visa entry approval for foreign talents. 【原文】 建立首个外国高层次人才永居推荐“直通车”制度、外籍人才口岸签证便利。 【参考译文】 Establishing China’s first fast-service channel for recommendation-based permanent residence application for high-level overseas professionals, and facilitating the application of Port Visa for foreign workers. 接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析: 【读者译文1】 We will establish a recommendation "through train" scheme for foreign high-level talents to apply for permanent residence in China and simplify port visa application for foreign talents. 译文1通过调整语序避免多个名词堆叠,信息传达更加顺畅,但处理“直通车”和“人才”时却未能跳出字面对应的陷阱,影响译文的交流效果。同时译文1漏译了“首个”这一信息。 此外,鉴于原文出自某市投资环境报告,主语不宜选用we。 【读者译文2】 China has established the first recommendation "through train" system for foreign high-level talents to apply for permanent residency, which facilitates the port visa entry approval for foreign talents. 划线部分易令读者误解是中国率先在全球推出原文中的两项政策,与原文含义不符。 同时,译文2也未能解读出“直通车”和“人才”的实际含义,并混淆了原文的逻辑关系,将两个并列措施误解为由前者促进后者。 本期内容就到这里啦~ 与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步! |
|