分享

译想不到 | “直通车”= through train?

 译品译味 2022-05-09 发布于上海


翻译学习书单
和【
翻译必备手册

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。

【原文】

建立首个外国高层次人才永居推荐“直通车”制度、外籍人才口岸签证便利。

【初译】

Establish China’s first "through train" system for foreign high-level talents to apply for permanent residence application recommendation and facilitate the port visa entry approval for foreign talents.

首先,解读原文。原文是指“直通车”制度高效便捷,提高了海外人才通行和工作便利度。“直通车”一词常见于政务类文本,比喻便捷的服务。中文读者早已熟悉这种修辞手法,能够进行有效联想:直通车→快→服务便捷。

初译并没有跳出与原文字面对应的陷阱,将“直通车”直译为through train。但through train仅指直通运行的列车,在英文中并没有修辞含义,英文读者无法通过这一表达进行有效联想。因此,处理“直通车”时无需保留比喻,译出“便捷服务”之意即可。

此外,初译将“人才”一律处理为talents,但仔细分析可知,原文中第一处“人才”指专业人才,第二处指职业人士,不宜将人才宽泛地解读为有才能的人。

由此,我们可以得出参考译文:

【原文】

建立首个外国高层次人才永居推荐“直通车”制度、外籍人才口岸签证便利。

【参考译文】

Establishing China’s first fast-service channel for recommendation-based permanent residence application for high-level overseas professionals, and facilitating the application of Port Visa for foreign workers.

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析:

【读者译文1】

We will establish a recommendation "through train" scheme for foreign high-level talents to apply for permanent residence in China and simplify port visa application for foreign talents.

译文1通过调整语序避免多个名词堆叠,信息传达更加顺畅,但处理“直通车”和“人才”时却未能跳出字面对应的陷阱,影响译文的交流效果。同时译文1漏译了“首个”这一信息。

此外,鉴于原文出自某市投资环境报告,主语不宜选用we。

【读者译文2】

China has established the first recommendation "through train" system for foreign high-level talents to apply for permanent residency, which facilitates the port visa entry approval for foreign talents.

划线部分易令读者误解是中国率先在全球推出原文中的两项政策,与原文含义不符。

同时,译文2也未能解读出“直通车”和“人才”的实际含义,并混淆了原文的逻辑关系,将两个并列措施误解为由前者促进后者。

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多