分享

520特辑 | 法国名人们怎么写情书?真的太会了!

 曙光徐来 2022-05-20 发布于江苏

520 

Je t'aime

在互联网时代,我们习惯了在键盘上敲打文字,快捷地传达爱意。而我们有多久没写过文字了?那个习惯于将深情诉诸纸端的年代,那个需要等待爱人信件的年代,那个拆开情书后嘴角不自觉上扬的年代,令人怀念。

图片

图源:tenor.com

如今,我们也可以拿起笔,在纸上用一笔一划勾勒出内心深处的爱恋与深情。今天520,小编挑选了几篇令人动容的法语情书节选,这些情书来自著名作家、诗人,甚至法国领导人,横跨几个世纪,如今读来依旧心潮澎湃。

今天就让我们一起来欣赏法式恋爱絮语,学习如何浪漫地表达爱意~

01

Napoléon et Joséphine

1796年,27岁的拿破仑邂逅了33岁的约瑟芬,两人迅速坠入爱河,相识仅三个月便举行了婚礼。可惜婚后不到两天,拿破仑不得不离开爱妻,远赴意大利前线指挥作战。拿破仑只好给约瑟芬写信诉说相思之苦,信中充满着他对约瑟芬的依恋。

图片

拿破仑致约瑟芬

Je n'ai pas passé un jour sans t'aimer ; je n'ai pas passé une nuit sans te serrer dans mes bras ; je n'ai pas pris une tasse de thé sans maudire la gloire et l'ambition qui me tiennent éloigné de l'âme de ma vie. Au milieu des affaires, à la tête des troupes, en parcourant les camps, mon adorable Joséphine est seule dans mon coeur, occupe mon esprit, absorbe ma pensée. 

我没有一天不在爱着你,没有一夜不在想着把你紧搂在怀里。甚至每次举杯时,总是忍不住谴责那促使我离开心上人的荣誉和野心。在率军奔走、检阅营地的时候,可爱的约瑟芬,我心中唯有你。我深深地想念着你,你占有了我全部的心思。

(节选自《伟人情书》熊盼利 译)

02

George Sand et Alfred de Musset  

她是思想超前的女小说家,他是才华横溢的诗人。他们于1833年在文学沙龙上相识,从此开始悲喜交加的爱情历程。最后他们分开了,却各自写了一本小说来纪念这段刻骨铭心的爱情。他们的来往书信也在法国文学史上留下浓墨重彩的一笔。他们的情书极具浪漫主义色彩,还用藏字诗的形式表达爱恋和情欲。

图片

乔治·桑致缪塞

Je suis très émue de vous dire que j’ai 

bien compris l’autre soir que vous aviez 

toujours une envie folle de me faire 

danser. Je garde le souvenir de votre 

baiser et je voudrais bien que ce soit 

là une preuve que je puisse être aimée 

par vous. Je suis prête à vous montrer mon affection toute désintéressée et sans cal-

cul, et si vous voulez me voir aussi 

vous dévoiler sans artifice mon âme 

toute nue, venez me faire une visite. 

我很激动地告诉你,那天晚上我明白你疯狂地想邀我跳舞。我对你的吻记忆犹新,希望它是你爱我的证明。我已经准备好向你真诚地表达我的感情,不掺杂任何利益或算计。如果你想看我毫无矫饰地、地向你展示我赤裸的灵魂,来见我吧。

03

Victor Hugo et Juliette Drouet

法国大文豪雨果在一次舞会上和女演员朱丽叶相遇,两人很快坠入爱河。朱丽叶是雨果的缪斯女神、陪伴者和保护者,她在他的流亡岁月中一直陪伴他。在相遇后的近五十年中,雨果几乎每天都写信给朱丽叶,直至朱丽叶75岁逝世。他们一生共交换了23650封书信。

图片

雨果致朱丽叶

J’étais mort, je suis vivant, tu es le sang de mon cœur, la clarté de mes yeux, la vie de ma vie, l’âme de mon âme. Pour moi, tu es plus moi que moi-même. Je suis à jamais dans tes ailes. Je t’adore éperdument et religieusement, ô mon ange ! 

我以前死去,现在因为你活过来,你是我心脏的血液,我眼睛里的光,我生命的生命,我灵魂的灵魂。对我来说,你比我更像我自己。我永远在你的翅膀下。我疯狂而虔诚地爱着你,我的天使! 

04

Guillaume Appolinaire et Lou

1814年,纪尧姆·阿波利奈尔在尼斯的一家餐馆认识了露易丝,对她一见钟情。他亲切地称她为“Lou”,一共为她写了几百封情书。她也为他带来很多写作灵感,让他创作出独特的图形诗Calligramme,他也为她专门写了一本情诗集。下面我们分享一首Gui写给Lou的图形小诗:

图片

(Flèche saignante. Je porte au cœur une blessure ardente et elle me vient de toi ma Lou. Lou m’a percé le cœur et j’aime Lou. 血之箭。我的心有一个炙热的伤口,它因你而生,我的Lou。你穿透了我的心,我爱你,Lou。)

图片

阿波利奈尔致露易丝

Je vous aime avec un frisson si délicieusement pur que chaque fois que je me figure votre sourire, votre voix, votre regard tendre et moqueur il me semble que, dussé-je ne plus vous revoir en personne, votre chère apparition liée à mon cerveau m’accompagnera désormais sans cesse.

我对你的爱如此强烈和纯粹,以至于我每次都想象你的微笑、你的声音、你温柔而嘲弄的眼神。我想,即使我再也见不到你本人,你也总是在我的脑海中出现,就这样一直陪伴着我。

05

Simone de Beauvoir et Nelson Algren

除了萨特,波伏娃曾经深爱一个美国作家:尼尔森·奥尔格林。两人一见钟情,情投意合,在美国度过了一段美好难忘的恋爱时光。但是波伏娃不想放弃与萨特的约定,不想放弃与萨特共同的事业。她最终回到法国,但与大洋彼岸的奥尔格林一直保持书信联系。十几年通信,一千六百多页的信件,后来这些信被编成《越洋情书》出版。

图片

波伏娃致尼尔森

La première, c’est mon espoir de vous revoir un jour. Je le veux, j’en ai besoin. Cependant, souvenez-vous, je vous en prie, que jamais je ne demanderai à vous voir, pas par fierté, avec vous, je n’en ai pas, vous le savez, mais parce que notre rencontre n’aura de sens que si vous la souhaitez.

我渴望能见你一面,但请你记得,我不会开口要求要见你。这不是因为骄傲,你知道我在你面前毫无骄傲可言,而是因为,唯有你也想见我的时候,我们见面才有意义。

 (节选自《越洋情书》楼小燕 高凌翰 译)

06

François Mitterand et Anne 

密特朗曾被法国民众称为法兰西最有魅力的总统(le plus séducteur)。他的政治才能了得,文学才华也艳惊四座,被称为“司汤达式的浪漫主义小说家”。他曾拥有一段长达几十年的秘密爱情,他倾尽文学才华,为秘密情人Anne写了1218封情书。直到2016年,这些情书才被公布于世,并在Anne的同意下被编成书出版。

图片

最后一封给Anne的信写于1995年9月,离密特朗去世只有三个月。这封信的结尾是这样写的:Tu as été ma chance de vie. Comment ne pas t’aimer davantage ? 你是我一生的幸运,怎么能不更爱你呢?

图片

密特朗致安娜

Paris, mercredi 3 juin 1964

Non, je ne veux pas attendre ce soir, mon Anne, pour te dire, te redire quel bonheur c’est de t’aimer.

Si l’on pouvait offrir la joie comme les iris ou une brassée d’œillets simples, je t’en enverrais un énorme bouquet. Il m’en resterait encore assez pour m’émerveiller de ces quatre jours que je viens de vivre, unis à toi, pleins de toi. Non, je ne peux pas attendre ce soir pour te dire quel bonheur c’est que de t’aimer. 

1964年6月3日星期三,巴黎

不,我的安妮,我不想等到今晚才告诉你,再次告诉你,爱你是多么幸福。

如果一捧鸢尾花或康乃馨就能带来快乐,那我就送你一大束。我有足够的时间来回味刚刚度过的这四天,与你在一起,满是你的四天。不,我不能等到今晚才告诉你:爱你是多么幸福的一件事

在520这个表达爱的日子,快拿起笔来,

写一封情书送给ta吧!

彩蛋:法式土味情话

图片

Négatif(ve) au Covid, positif(ve) à ton charme. 

我没有被新冠病毒感染,但被你的魅力感染。

图片

Tu ne serais pas un masque chirurgical ? Car je me sens obligé(e) de sortir avec toi 

你不是一只口罩吗?我怎么觉得必须要和你一起出门呢。(必须和你在一起)

图片

En temps normal je suis un très bon nageur, mais là je ne comprends pas je me noie dans tes yeux. 

平常我是一个游泳健将,但现在我不知为何会淹没在你的眼睛里。

图片

 T'as pas mal aux jambes ? Parce que tu me trottes dans la tête.

你的脚不痛吗?你总在我的脑海里走来走去。

图片

Tu serais pas ostéopathe ? Parce que tu me fais craquer.

你不是正骨医生吗?你让我骨头咯咯作响。(你让我很心动)

图片

Moi sans toi, c’est comme un océan sans eau. 

没有你的我,就像没有水的海洋。

Ref:

https://www./culture/article/livres-lettres-amour-correspondance

https://www./paris-au-quotidien/lettres-amour-ecrivains

https://lactu./article/culture-generale-a-lire-5-lettres-damour-de-grands-ecrivains

图片来自必应,侵删。

外研社法语工作室

微信号|waiyanshefayu

新浪微博 | 外研社法语

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多