![]() 本文是紧接我上篇文章的。☛点击可看:英语是不需要学习的:名词(noun)是什么? 在汉语和英语里,名词都有非常一致的用法:主语、宾语、表语。所以,我们完全无需从零学习它。 那,在利用母语里的名词知识快速起步后,我们在英语里干点什么呢? ❶ 区分名词的可数(countable)和不可数(uncountable)性质。 ❷ 忘掉量词。 ❸ 区分名词的普通(common)和专有(proper)性质。 你问:为啥是这3样? 答:关于名词,汉语和英语一共就这3个核心差异。 我们聚焦在差异上就足够。 先来2句汉语:![]() 你说,没毛病,我们就这样说话。 的确,我们都是这样说话的: ![]() ![]() ![]() 但,这些“日常”汉语对英语来说就是问题。 因为,“学生”和“车”本质上可数(countable): ![]() “5个(学生)”和“3辆(车)”都是数出来的,所以“可数”。 所以,汉语的问题在于:它不严格反应事实,而只反应个大概。 而英语严格反应事实: ![]() 在student(学生)和car(车)前面有不定冠词a,表示“一(个/辆)”。 你说:矫情,吃饱了撑的! 哦,真的吗? 那如果这个人跟你说“我准备买车”呢? ![]() 你猜他准备买1辆、2辆、还是20辆车? 我们不再无意识地说话,而开始从对方的接收角度来改进语言的准确性。 我还曾讨论过一个例子:电影《地球最后的夜晚》。 ![]() ☛点击可看:名词复数形式的必要性:你猜《地球最后的夜晚》到底是几个晚上? 电影题目很容易让我们误以为是“地球最后的一个夜晚”,而其实,它的小说原著题目的意思是“地球最后的一些夜晚”:last evenings。 ![]() 所以,这很有必要:先区分一个名词是可数还是不可数,然后提供可数名词的具体数量。 你问:怎么“区分”? 答:用常识(common sense)区分,常识不分英语和汉语。 ![]() 我们不仅要在概念上区分,还要用单词的形态变化表现这种区分。 这是经典的歧义案例: ![]() 英语给可数名词“穿衣戴帽”: ● 单数(singular):名词前有不定冠词; ● 复数(plural):名词本身有复数标记。 而汉语没有这些“衣帽”,这最终导致“白天鹅”可能分裂为“白天”和“鹅”。 我们需要刻意学习的第2个内容是:忘掉量词。这个表达看似有点矛盾:学习忘掉量词。 但,英语里就有这组概念:learn(学习)和unlearn(学习忘记)。 汉语习惯用量词: ![]() 但是对于这种“无常”,英语可能真的不知道怎么办: ![]() ![]() 这些量词明明都是一回事。☹ 所以,英语对可数名词一律这样处理: ![]() 没有量词,只有数词。 当然,如果我们对量词有蜜汁喜爱,英语也可以这样满足我们: ![]() ![]() 即用一个介词短语来表达量词的概念。 但,我们永远不需要在英语名词前直接添加量词。 我们需要刻意学习的第3个内容是:区分名词的普通(common)和专有(proper)性质。诗人余秀华在2019年8月引起了一些争议。 她歪解了唐诗《登鹳雀楼》: ![]() ![]() 她把“白日”从名词歪解为动词。 她还把“黄河”从专有名词歪解为普通名词。 客观看,汉语自身的缺陷给她留下了游戏空间。 ![]() 专有名词的每个单词的首字母需要大写。 所以,我们不应任意把一个单词(尤其是名词)的首字母大写。 更不应在需要大写时,任意保持小写。 再看一个笑话: ![]() 此“岳母”非彼“岳母”: ![]() 我还曾分析过电影《绿皮书》的题目。 ☛点击可看:《绿皮书》、米其林指南、小红书 ![]() ![]() 关于英语名词,我们只需要学习以上3项内容,其余的事交给汉语名词。 频繁的交流使英语走向了严谨,所以这些严谨绝非画蛇添足,而是有机的、合理的。 (本文完) 作者简介:
![]() |
|