中文常常用"猴年马月"来形容完成一件事遥遥无期或者根本不指望一件事的完成能够实现; ![]() 你知道吗? "猴年马月"原来并不叫"猴年马月",而是"驴年马月",因为人们对一件事不抱任何希望,所以用了一个不在十二生肖里的动物来形容; 宋代释道原的《景德传灯录》中说道: 其师又一日在窗下看经,蜂子投窗纸求出。师睹之曰:世界如许广阔不肯出,钻他故纸,驴年去得! ![]() 古人用这个故事说明那些不懂变通,死读书的人; 书中的"驴年"后来变成了四个字的互文短语"驴年马月"; 再后来才有了"猴年马月"的说法,原因不详,估计是受了方言"何年嘛月"的影响。 英文也有相应的说法:donkey's years; 因为驴活的比较久,是比较长寿的动物,所以 donkey's years 就指较长的时间了! 据说,英国有头驴,名字叫 Lively Laddie,1943年出生,2005年自然死亡,活了62岁,是世界上最长寿的四足动物! ![]() ![]() 不过,最早的写法是 donkey's ears,出自1880年 In Gipsy Tents 书中的一句:I have not set eyes on him for donkey's ears. 驴的耳朵较长,所以用"驴的耳朵"来表示长时间,完整的写法是 as long as donkey's ears. ![]() 兔子的不是更长?为什么不说 rabbit's ears? ear 和 year 音近,所以,后来变成了 donkey's years。 ![]() 🐴 "马月"指哪个月? "猴年"不用说,自然指十二生肖里的猴; "马月"呢? 人们把一年中的十二月同每个月的特征对应在一起冠名,如正月天寒地冻,只有老虎外出觅食,所以叫"虎月";二月野草丰美,兔子最爱,所以叫"兔月"; "马月"则是在五月,因为无论人或动物,这是一年中精力最旺盛的时候; ![]() 🐴 接下来说说"猴年马月"英文怎么说? 除了 donkey's years 之外,"猴年马月"只能用"很长一段时间"来意译; 🌰: It will be an unknown and very long time before I get another chance like this. = It will take forever to get another chance like this. 想再得到这样的机会,要等到猴年马月了! - When will the house prices come down? - God knows when. - 房价什么时候下跌? - 只有老天知道。/ 谁知道,猴年马月呗! 中国文化博大精深,很多说法也逐渐被外国人接受,因此,"猴年马月"直译成 the horse month of the monkey year 也可接受! 🌰: My salary will not grow until the horse month of the monkey year. 我的工资要等到猴年马月才能涨。 ![]() 涨姿势了没? 记得点赞哦! ![]() ~ END ~ |
|