![]() 在强生做医学翻译是什么样的体验?与翻译公司相比,有什么特点?翻译专业学生没有医学背景如何做好医学翻译?除了翻译,还有哪些职业发展途径? 6月11日晚,上外高级翻译学院14届毕业生刘雯为我们带来了“专业的力量”系列讲座第五场,结合在强生的工作经历,展示制药公司的翻译机制与特色,还向大家介绍了翻译专业在制药公司独具特色的就业方向,分享职场心得。 1. 与医药翻译结缘 刘雯学姐研究生毕业后便入职强生的临床医学翻译团队工作。与传统的翻译公司相比,在制药公司做译员有很大不同: 首先,翻译专业学生缺乏医药学知识储备,长期处于学习状态。 其次,翻译难点在于理解文件,处理生僻术语。 以临床文件翻译为例,要积累医药学知识,便要从以下4个维度打磨、学习:
![]() 学姐提到,制药公司拥有丰富的学习资源,部门间不定期会交流、组织培训,译员可以好好利用这些资源,不断充实医学背景知识。 在学习医药相关知识、从事医药翻译的过程中,重要的是: 1)跳出语言本身,学习行业知识 首先,了解文本所在领域、撰写文件的目的,明确文件读者,理清文件之间的关系。 2)建立项目管理意识 动手翻译之前,先了解文件是管理思维的关键。比如CSR与Protocol两个文件重复内容多,在翻译前应当进行预处理,确定优先级最高的语料库,并寻找与之相关的文件和信息。 ![]() ![]() 学姐还提到,在翻译注册文件时,由于药物开发项目周期长、文件繁多,需要格外关注术语和关键内容的一致性。比如,若申请临床试验与新药上市的研究标题不一致,就会造成非常严重的问题。 ![]() 2. 职业转型,不止于翻译 刘雯学姐经历了职业生涯初期的学习和积累阶段,发现翻译医学行业等技术文档的关键在于陈述事实、说清数据,不需要天花乱坠的语言。 由于业务量大幅增加、团队规模有限,学姐所在的医学翻译团队经历了转型。 刘雯学姐以自身团队转型为例,向我们介绍了翻译专业学生职业发展的新可能。 ![]() 团队转型 学姐所在的翻译团队中,负责专属领域文档翻译及审校的Translator (译员),以及负责协调译员资源、掌控进度的Project Management (项目管理)都转型成为了Translation Lead (翻译负责人)。 转型后的Translation Lead以药为单位,负责所有与这一种药品相关的文件翻译管理,包括分析文件、预处理、与翻译公司联系、对翻译文件进行检查和关键点的质量抽查。 译员从曾经的“被动接单,完成翻译任务”成长为“主动计划,提供翻译方案”的负责人,更深入地融入研发进程,更主动地根据项目进度和时限要求,提供翻译方案,在研发团队中扮演了一个全然不同的角色,由此获得更广阔的发展空间。 学姐就此总结出自己的第三点心得: 3)为自己赋能 永远不要认为自己在做的仅仅是翻译这一件事情。为了做好翻译,前期的学习和分析,翻译过程中的管理类工作,是翻译的附加值部分。 学姐提到,转型可以了解到翻译背后的东西,也给予自己一个机会,跳出舒适圈,尝试新事物;转型也是一个水到渠成的过程,自然而然地想要了解背后的故事,这也是翻译思维的体现。 3. Q&A环节 讲座的最后,大家围绕医学翻译提出了许多问题,学姐也一一作出解答,一起来看看吧! Q1:有哪些途径可以接触到医药翻译行业? A:途径多。比如在招聘网站搜索医学翻译信息,还可以做兼职工作。 Q2:想进入医药翻译行业有什么要求?必须要有医药学专业背景? A:背景不是做医药翻译的必须门槛,需要翻译sense,学会从翻译角度管理,再来翻译。 Q3:医学翻译薪资待遇怎么样?本地化流程和其他行业有什么不同? A:我们公司就是翻译,不是本地化。制药公司在翻译量上的要求不同于翻译公司,工作不太一样,薪资待遇有所差别,目前还是很有竞争力。 Q4:非英专生想转行做医药翻译,应该从何做起? A:直接上手翻译,比如去翻译公司兼职,在翻译过程中会了解,成长是水到渠成的事情。 Q5:怎么学习医药翻译涉及的专业词汇?有哪些获得的途径,比如网站、书籍? A:有术语库,没必要学会专业词汇。要多了解与文本有关的医学知识,可以通过药智数据、药物在线、B站等平台学习与药物注册有关的基本信息。 Q6:医药行业的口译与笔译市场情况怎么样? A:笔译的医药行业市场良莠不齐,与翻译大环境有关。 Q7:如果想涉足中医翻译,应该如何入手? A:和Q4一样,直接上手,开始翻译就会知道。 Q8:制药公司的 Translation Lead与翻译公司的Project Management有什么异同? A:翻译公司的Project Management负责的工作与文本翻译没有关系,比如分析待翻译文件类型、涉及的语料库。我们公司的Translation Lead懂翻译,明白哪些文件重要,能审校,此外也负责文本翻译外的工作。 听众感想 ![]() ![]() 本次讲座,刘雯学姐从翻译出发,介绍了医学翻译的就业经历和心得,还分享了遇到职业瓶颈的解决思路,即要勇于尝试、积极上手,为自己赋能。希望本次讲座能带给你专业的力量,激发对翻译的热情,在未来的道路上更加坚定地前行。 |
|