分享

读了本泰国作家写的英文书

 张海露Eric 2022-06-24 发布于北京

清迈地方不大,活动不少,最近商场又搞了个 Book Carnival。遇到一位泰国作家,造型独特:

这哥们叫 James,泰国人,英语说得挺地道,跟他多聊了几句。柜台上有本英文书 A Year in America,他介绍说这是基于他的真实经历写的书,在朋友的帮助下从泰语译成了英文:

他说他在美国读过一年高中,后来又回美国,从纽约一路骑摩托到旧金山。回泰国后他把自己的故事写成书,后来自己做出版、出周边,现在在曼谷、老挝有些名气。听他的故事觉得很有意思,买了他的书,Facebook 上加了好友。

这两本书写得是他高中时去美国做交换生的经历。整体是日记体,比较口语化,能读得懂,但没什么文采,还有不少语法问题。


比如全书第一句:

Hear the announcement, I am in shock. 

这样的句子有很多,比如:

- Stand breathlessly in a terminal, we have no idea what to do.

- See a massive greenfield outside the window, my excitement comes back again.

能看懂,但是语法不规范。读了几页后感觉这翻译水准还不如 Google Translate,作为一名英语老师看得有些头疼。


书中许多语言问题也是我们英语学习者常有的问题:时态混乱、主谓不一致、乱用标点符号...... 举几个具体的例子。

- The tiredness fucks my body over, I can now feel my eyelids heavier.

- The guy walked out, I try to find something like a button for water to come out, but I can't find it.

这类是常见的 run-on sentences。如果不是刻意为之,两个独立句子不能用逗号连接,这是基本的语法规则。

书中标点符号用得很不专业:

- Alright!, if you insist. I will speak English to you for the time then.

- I don't have Pikachu here!, Mam!

- Yes, madam.!

敲黑板:叹号后不能用逗号,句号后不能用叹号。

还有一些低级排版错误,我想只要自己读过一遍,这些问题都可以避免。比如:


- Being the latest on the flight feels a bit awkward, as every single pair of eyes on are on us. 

- Dude! It is cool to be to be automatic, but...the smell...

- But it belongs to their daughter, who passed away twenty ago.

- Why is everything has to be automatic?

敲黑板:平时写完大段英文,记得用 Grammarly 类的工具校对一遍。有错误很正常,养成良好的习惯、恰当使用工具可以避免掉一些低级错误。

还有一些句子不通顺,语言过于随意:

- Because I can't speak English. I can't even explain a short sentence. So, forget about calling on the phone to let them know.

- But as my kindergarten English, all I can do is praying to be on the same flight with her.

- I run so fast as if a bomb placed in the terminal, thinking about how much effort I put on making today come true. The more I think, the angrier I become. I run faster and start to shout out, give zero fuck to the surrounding.

- Besides, I fail English, dumb at math, not into any sports, I am also not good at anything else.

第二本书好很多,读起来没那么「头疼」。关注语言是我的「职业病」,读这样书我其实更关注内容。泰国人在美国做交换生,这个设定就很有意思,再加上作者文风活泼,整体读起来像是成人版的《小屁孩日记》。

读完这两本书,我给作者发了条信息告诉他我的反馈,建议他找一位英语为母语的专业编辑校对。我跟他说我阅读时在书上做了笔记,如果需要,我愿意把书给他供参考。他回复说已经找了位美国编辑,改好后会把新版本先发给我看。

「吐槽」完书中的英文,说说这两本书对我的启发。

敢于分享自己的故事很难得,用外语讲故事更是需要勇气。


我一直在公众号上分享我的学习和生活,但我并不愿意把它们译成英文让更多人看到,没自信觉得我的分享有什么价值。James 说他做出版帮人出书,特别希望可以鼓励更多人记录和分享,让更多声音被听到。他自己就是个好例子,除了写书,他还把自己的形象品牌化。做自己喜欢的、擅长的事情。自己玩得开心,能挣钱,觉得做的事情有意义,在这个过程中认识自己、表达自己,也带给他人启发。

这件事可以是任何事。这件事听起来无比容易谁都能做,但真正敢想能做的人少之又少。如果我们从别人的故事里看到了期待,自己也要相信:他行,我也可以。不必跟风模仿,无需装疯卖傻恶心自己,做你喜欢的相信的事情,把那些羡慕嫉妒变成行动。

另外一个感悟是:语言好是优势,但更重要的是有经历、有想法。

我们不必文笔好到什么程度才能开始写作,也不必等外语好到程度才能更多人谈笑风生。只要一直练习,技能一定会越来越好。如果没有开始,没有 show your work 和暴露自己,就没有反馈和进步。对别人,我们要多一些鼓励和建设性反馈;对自己,学习屏蔽噪音,向每个人学习,多体验试错。

最后提醒大家:作为英语学习者,先尽量读原汁原味的英文,比如畅销书、知名英文报刊。这些作品也可能有一些小错误,但整体语言上没有问题,我们阅读时也不必担心语言是否道地。等到基本功扎实,可以读读不太「正经」的英文,比如脱口秀、漫画,这样的小众英译作品。这些内容语言上良莠不齐,风格各异,不是特别适合认真学语言,但他们是真实的英语。

都说语言是工具,那我们怎么磨练和使用这个工具呢?用语言听到更多看到更多,用语言表达、讲述、分享。真实的经历、真诚的思考和认真的生活是学语言的根本动力。

猜你还想读:

· 为了学英语,他一天看3小时段子

· 多读多品,从写好一个句子开始练习

· “你公众号写的东西在我看来就是垃圾”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多