分享

“翻译之美”来自于译者的文化自信 ———《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》

 读书的天蝎小木 2022-06-26 发布于江苏

孙致礼曾说过:“对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。

《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》,由翻译家孙致礼自选其最富代表性的 8 个译作选段及篇目,多为英美文学名篇,如奥斯丁的《傲慢与偏见》《理智与情感》《劝导》,梭罗的《瓦尔登湖》,勃朗特的《呼啸山庄》,哈代的《德伯维尔家的苔丝》以及海明威的《老人与海》。

惊讶于《傲慢与偏见》人物对话的犀利精妙,读英文原著时那种妙不可言的感觉,只有再读孙致礼版本才会身有体会,读到绝妙处,往往忍不住要击节赞叹。

翻译绝对是一门艺术。也因此,我看国外的翻译作品,除了看原著作者,更多的时候还要看看是谁翻译的,不同的翻译版本,风格不同、感触和收获更加不同。王小波说,翻译他只服《情人》和《青铜骑士》,我想他大概没读过孙致礼的《傲慢与偏见》。否则的话,他一定会加上孙致礼的《傲慢与偏见》与《瓦尔登湖》。


《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》译者自序中,说到翻译《傲慢与偏见》,孙致礼写道:

I had not known you a month before I felt that you were the last man inthe world whom I could ever be prevailed on to marry. ( Jane Austen: Prideand Prejudice, Ch.2.V.II)

译文一:我还没认识你一个月,就觉得哪怕天下男人都死光了,也不愿意嫁给你。(王科-)

译文二:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下的男人中我最不愿意和他结婚的就是你。(王译本修订版)

拙译: 我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

傲慢的男主角达西第一次向女主角伊丽莎白求婚时,正是伊丽莎对他偏见最深的时候。王科一撇开原文的表达方式,推出了“哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你”的译文,不少中国读者可能会拍手称快,甚至称之为,“神来之笔”。

但是,熟谙英国文化的读者势必会发出质疑:“死”在英国是个禁忌语,有身份、有素养的人是说不出口的,可是伊丽莎白不仅说出口了,还要咒“天下男人都死光”,这句话严重损害了女主角的形象,有人难免会问:难道达西会像这样一个出口粗俗的女人求爱吗?

王译本后来的修订者看出了这个译文的失当,将之改为:“在天下的男人中我最不愿意和他结婚的就是你,”本该是一句斩钉截铁的厉声拒绝,却给译的过于生硬拗口,完全失去了原著的气势。


轮到我翻译时,我仔细琢磨了奥斯丁的原文,将之对应的译成;“哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你,”似乎既跟原文意蕴契合,又保持了原文的气势。

前几天,在大学群里,听到一位老一辈的翻译家感叹:现在已然找不到合格的翻译,甚至把翻译的最高奖项送给外国人。现在的译者,一本大部头的小说,快则月旬就能完工,往往抱一本辞典对照,追求文字翻译的大体过得去,远远没有老一辈翻译家那种尊重原作,把翻译当成事业,追求翻译字、词、句、章节尽善尽美,才算是尊重自己的精神!

老教授最终颇为感慨言道:老一辈翻译家“一名之立,旬月踟蹰”的境界,如今已经再无人能够企及!

现代人于英汉两种语言的修为底蕴,固然不及前人是主要原因,但更重要的,是现在的人没有前人那种孜孜矻矻、兢兢业业的精神。没有将翻译当成终身事业,而只仅仅是作为一种谋生的手段。


1995年电视剧《傲慢与偏见》是我看过并认为拍的最好的

作为翻译小说爱好者,和一位翻译编辑在交流的时候,她曾经说到:遇到有责任心的译者,就会翻译的很好,其实无论翻译还是写,最考验的还是对文字的理解能力,只有真正理解原著,才能把意思再度传达出来,也是很需要语言天赋的。

《傲慢与偏见》

“ I was in the middle before I knew that I had begun.”

王科一译:等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。

孙致礼译:我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。

个种高下,一望可知。


对于自己的翻译风格,孙致礼说到,我给自己定下这样几条原则:一要充分的尊重原作者,二要尽可能照原作来译,三是把“文化传真”视为文化翻译的基本原则,四是把契合视为文学翻译的最高境界。

对于这四条原则,他一一列举了翻译著作的片段,对于读者来说,阅读此书最大的收获就在于此,以往看翻译小说,只是就翻译看情节,从来没有剖析翻译背后文字的成因,万事万物知其然然后才能知其所以然,如此,才能通透通达文学的真谛,翻译更是如此才能达观。

对照孙致礼在《老人与海》的导读,重读全文,收获果然不同以往,很多的断句有了新的解析,对于海明威的写作风格和特色也有了更深层面的感触。

尤其是《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》收录的《瓦尔登湖》是我最喜欢的,家里收藏有不同的版本,对照来看,同样的原文,不同的中文翻译,一一解读,真是很有趣味的一件事。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多