分享

原汁原味,改变人生断舍离-22 取出物品俯瞰之

 翻来译去默磨语 2022-07-01 发布于日本


读读译译《断舍离》

译中践行断舍离

专业、专心、专注、专一

不随心随意随便添油加醋

也不随心随意随便缺胳膊少腿

俯瞰 ふかん

水平面 

すいへいめん

意気込む 

いきこむ

格闘 かくとう

身の丈 みのたけ

一間 ひとま

萎える なえる

中途半端 

ちゅうとはんぱ

混乱 こんらん

小単位 

しょうたんい

手間 てま


先  听  后  读, 读  读  原  文

  


 《断舍离》中文版  
  语乐天试译版  

观念上的断舍离 1

拿出杂物,俯瞰

物品断舍离 1

拿出物品俯瞰之

前面我们对杂物的三种思维观念进行了梳理,这一节将介绍处理杂物时,如何对东西进行观察和判断。梳理了三种思维之后,从这一节开始将谈谈实际扔掉东西时所需的那些观念,我们该如何持有。

把握自己现在的居所物品过剩、无法收纳的现状后,把杂物全部摆出来,放在地板上、桌上等水平面的位置。然后从高处对杂物总量进行俯瞰。

认识到东西四溢、东西堵塞的收纳现状之后,把东西全部取出来,并排列在地板或桌子这样的水平面上,俯瞰东西的总量。

首先是“”。

无论是餐具柜还是衣橱,我们平常只看到其中收纳的东西的“面”,而看不见放在最里面的“体”。找东西花时间也是因为对其没有全面认识。把东西晾晒出来,可以从“体”的角度一个一个全面确认。

首先是“出(货)”。

餐具柜,然也;壁橱,然也。我们通常用“面”来认识被收纳其中的东西,这样的话,就看不见放在里面的东西,实际上找东西颇费时间也是因为这个原因。把东西取出来后,就能以“立体”的方式对东西一个一个地进行确认了。

值得提醒的是,越是初学者就越会像“打激素”一样,立马想从“大块头”着手,花费比原计划更多的时间和精力去对付庞大的杂物量。

此时,要注意的是,越是初学者就越容易干劲十足,从“大物(大东西)”着手,跟预计所需时间无以应对的量展开格斗。

又或者是从最惦记的什物——很难放弃的东西、含有个人情结的东西等开始处理。

又或者是从自己最惦记着的“难以放手之物”、“有所拘泥之物”开始作业。

因为还没有体验过断舍离,不小心就把目标设定的“高大上”以至于高不可攀。

因为还不习惯,所以就会不经意之中就设定了超出自己能力范围的目标。

一旦从“大块头”“大物量”开始“啃”,好不容易提起来的热情马上就被浇灭了。即使只对衣柜进行“断舍离”,如果被无法想象的有压迫感的物品量惊吓到,心情立刻萎靡消沉,没什么干劲儿,那么断舍离的任务就无法在计划时间内完成,最后半途而废,反而让整体更加混乱,心情也更加糟糕。

可是,初学者即便突然一下子着手一个壁橱的断舍离,那股劲头也会因想都没想到过的绝对多的物品量而退缩,在所规划时间内完不成,便会中途而废,反而造成混乱。
因此,在开始实践断舍离时,要在计划的时间内从少量的、小单位的着手。单位越小,将物品从收纳柜取出来所花的时间就越少。

因此,若是对壁橱进行断舍离,就“下方的一个收纳箱”吧,若是衣柜则是“一层”,如此从可以在计划时间内完成的小单位开始,是非常重要的。单位越小,将物品放到水平面上的作业也不会太费劲。

这种小单位量的断舍离持续下去,不久就会变成大单位量的断舍离。只要坚持不断进行小单位的断舍离,不久就一定会变成更大单位的断舍离的。

ABS朝日节目

# 22.07.01 译后感




食器棚しかり、押入れしかり
无论是餐具柜还是衣橱

原译没有把“然り”的确切意思表达出来,看一下该词的含义。

【然り(しかり)】
そのようである。そのとおりである。そうである。
逆もまた然り。
反之亦然。

【由来】
奈良時代の和歌集である「万葉集」に出てくる、古くから存在する日本語です。

しかり=しか(然)+あり(有り)
「然」は既に存在する物事で、それが「有る」ということで、つまり既に存在する物事があるので、「そのとおり」「そうである」となります。

一家餐饮店的店名


~ 下 期 再 会 ~

读读学学断舍离

翻翻试试断舍离

改变人生断舍离

译,要精致,就得慢工出细活

静心雕琢,才能原汁原味

喜欢,就一起来磨磨译力

翻訳力を磨いていきましょう


要是你觉得有所得就好了

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多