新译《诗经》 吴营洲 考槃 这是首政治上的失意者,自诉其隐居山林之乐的诗。 原诗: 考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。 考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。 考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。 注释: 考槃(pán):盘桓,指避世隐居;一说考为筑成,槃为木屋。硕人:高大丰满的人。宽:心宽;一说貌美。寤:睡醒。寐:睡着。矢:通“誓”。谖(xuān):忘却。阿:山阿;一说山坡。薖(kē):貌美,引为心胸宽大;一说通“窠”。弗过:不和外人来往。陆:高平之地;一说土丘。轴:本义是车轴,引申为徘徊往复,自由自在;一说美。告:哀告,诉苦。 新译: 隐居在山涧,高人胸襟宽,独睡独醒独自言,永不背誓愿。 隐居在山阿,高人心开阔,独睡独醒独自歌,永不与人和。 隐居在山间,高人自流连,独睡独醒独自眠,永不与人言。 附言: 关于此诗题旨,历来说法不一:有说是描写独善其身生活的;有说是记述男子思念情人的;有说是一女子陷于爱情之中,不能忘怀,又难以倾诉,所吟唱出的…… 宋代朱熹《诗集传》:“诗人美贤者,隐处涧谷之间,而硕大宽广,无戚戚之意,虽独寐寤言,犹自誓其不忘此乐也。” |
|