诗骚读札 吴营洲 “关关”何意? 一部《诗经》,首篇是《关雎》。《关雎》的首句,则是“关关雎鸠”。我想,这句“关关雎鸠”对国人而言,皆是耳熟能详的。 那么请问:其中的“关关”,究是什么意思? 此时此刻,我忽地想起一句话来:“你不问我,我还明白;你若一问,我倒有点蒙圈了。” 一笑! 待我回过神来,恐是会这样回答的:这个“关关”,不就是个“象声词”吗?不就是“雌雄二鸟相互应和的鸣叫声”吗?所有的《诗经》译注类文字都是这样解释的啊! 然而,然而,我新近在一篇旧文(《关关、复关、间关——〈诗经〉疏证之一》,载《文史知识》1994年第9期,作者胡振华)中,却读到了另外一种说法,称“关关”,并非“相互应和鸣叫”,而是“相依相连”。 该文作者何以会这样认为? 他称:“首当寻找'关’之本义,再求得转喻和引申。” 他称:“按东汉许慎《说文解字》:'关,以横木持门户也。’意即用横木将门与户墙连为一体,关是连。” 他称:“清段玉裁《说文解字注》中进一步说明了关之本义。段氏言:'凡立乎此而交彼曰关。’其本义当为动词。” 他称:“只有准确地理解了'关’的本义,才能正确地认识'关’在《诗经》中的意义。” 他称:“《诗经》时代较早,其字义当比较接近本意。” 随后他写道: 关关,应为相依相连。它是动词叠用成形容词,表明雎鸠间相依的状态。对此,我们有必要了解雎鸠的特性。 《本草纲目》雎鸠:“雄雌相得,挚而有别,交则双翔,别则异处。” 《朱子语录》言雎鸠:“状如鸠,差小而长,常是雌雄两两相随不相失。然亦不曾相近,须隔丈来地。” 徐弦《虫鱼图》云:“雎鸠常在河洲上为俦偶,更不移处。” 相亲相爱是雎鸠的主要特性。“关关”,在诗中修饰的是雎鸠,而不是它们的叫声。由诗意可见:“君子”看到了河洲上雎鸠“两两相随”,从而引发了想与“淑女”配成双的情感。这是视觉共鸣而非听觉共鸣。若是听到什么所谓的“和鸣声”而引发,那么“在河之洲”这一视觉意象便不能出现。 所以,我认为叠用是状雌雄雎鸠两两相随,相依相连。或可引申为相濡以沫,相依相偎。 这样的分析有道理吗?我的回答是:自然是有“道理”的,而且“有理有据”。 然而问题又来了:对这“关关”一语,我是该认同“雌雄二鸟相互应和的叫声”?还是该认同“雌雄雎鸠两两相随,相依相连”? 前者是“听觉”,后者是“视觉”,固然没有可比性,但,设身处地地想,我觉得前者更“合理”些! 试想,当你走在河边时,或许很容易就能听到远处传来的雌雄雎鸠的“和鸣”声,则不易看到雌雄雎鸠“相依相连”的身影。也许不等你走近,雎鸠就飞走了。 再者说,一群女孩子在河里采荇菜,又说又笑,又打又闹,又唱又叫,场面定是会十分热闹的,那些雌雄雎鸠,怎会安安静静地在某处“相依相连”?只能是飞在空中或落在树丛中“关关和鸣”。 当然,在河洲上相互依偎着一唱一和的雎鸠,自然也是有的,自然也是寻常能够看到的画面。 相关链接: |
|