写在前面政府报告中有很多特色词汇,包括一些咱们日常常用的比如常驻人口港澳台胞啊之类,大多数的句子里除了前面拎出的一些高频词(主要是动词),再就是这些特色词了。把这两块解决了,再把句子结构理清楚,就不难翻译了。 便有了这一系列。 本篇是懒得或者不太好归类的。 分组可能不会很精确,这个不妨碍最终目的。如果后续有增删改,可能会再单独更新一篇。 至此,我把大部分特色词都拎完了,做成了 Anki,放在网盘里,如果有需要的话可以后台输入“特色词”获取。 其他国际形势 the international landscape 薄弱环节 weak links 农业现代化 Agricultural modernization 创新型国家 a country of innovators “十四五”时期 the 14th Five-Year Plan Period 中国特色社会主义事业 socialism with Chinese characteristics 稳中求进 pursuing progress while ensuring stability 聚集性疫情 clusters of infection 急转弯 sharp turns 工匠精神 fine workmanship 长江十年禁渔 a ten-year fishing ban in the waters of the Yangtze River 德智体美劳 moral grounding, intellectual and physical ability, aesthetic sensibility, and work skills 义务教育 compulsory education 特殊教育、继续教育 special needs education and continuing education 终身学习 lifelong learning 文物保护 China ’ s cultural and historical artifacts 非物质文化遗产传承 intangible cultural heritage 人文交流 cultural and people-to-people exchanges 政治判断力、政治领悟力、政治执行力,落实全面从严治党 political judgment, thinking, and implementation, and enforce full and strict Party self-governance 全球伙伴关系 global partnerships 国际关系和人类命运共同体 international relations and a human community with a shared future 两岸关系和平发展和祖国统一 the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification 港人治港”、“澳人治澳”、高度自治 the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy 一带一路 the Belt and Road Initiative (BRI) 区域全面经济伙伴关系 the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement 世界和平与发展 global peace and development 百折不挠的民族精神 the unyielding spirit of the Chinese nation 不忘初心、牢记使命 the initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission 全面建成小康社会 build a moderately properous society in all aspects 改革开放和社会主义现代化建设 China's reform, opening up, and socialist modernization drive |
|
来自: M散人 > 《2021 政府报告翻译解读》