分享

英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告 特色词语 - 其他

 M散人 2022-07-13 发布于山东

写在前面

政府报告中有很多特色词汇,包括一些咱们日常常用的比如常驻人口港澳台胞啊之类,大多数的句子里除了前面拎出的一些高频词(主要是动词),再就是这些特色词了。把这两块解决了,再把句子结构理清楚,就不难翻译了。

便有了这一系列。

本篇是懒得或者不太好归类的。

分组可能不会很精确,这个不妨碍最终目的。如果后续有增删改,可能会再单独更新一篇。

至此,我把大部分特色词都拎完了,做成了 Anki,放在网盘里,如果有需要的话可以后台输入“特色词”获取。

其他

国际形势

the international landscape

薄弱环节

weak links

农业现代化

Agricultural modernization

创新型国家

a country of innovators

“十四五”时期

the 14th Five-Year Plan Period

中国特色社会主义事业

socialism with Chinese characteristics

稳中求进

pursuing progress while ensuring stability

聚集性疫情

clusters of infection

急转弯

sharp turns

工匠精神

fine workmanship

长江十年禁渔

a ten-year fishing ban in the waters of the Yangtze River

德智体美劳

moral grounding, intellectual and physical ability, aesthetic sensibility, and work skills

义务教育

compulsory education

特殊教育、继续教育

special needs education and continuing education

终身学习

lifelong learning

文物保护

China ’ s cultural and historical artifacts

非物质文化遗产传承

intangible cultural heritage

人文交流

cultural and people-to-people exchanges

政治判断力、政治领悟力、政治执行力,落实全面从严治党

political judgment, thinking, and implementation, and enforce full and strict Party self-governance

全球伙伴关系

global partnerships

国际关系和人类命运共同体

international relations and a human community with a shared future

两岸关系和平发展和祖国统一

the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification

港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy

一带一路

the Belt and Road Initiative (BRI)

区域全面经济伙伴关系

the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement

世界和平与发展

global peace and development

百折不挠的民族精神

the unyielding spirit of the Chinese nation

不忘初心、牢记使命

the initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission

全面建成小康社会

build a moderately properous society in all aspects

改革开放和社会主义现代化建设

China's reform, opening up, and socialist modernization drive

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多