分享

英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告长句分析之 有效投资 1

 M散人 2022-07-13 发布于山东

英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告长句分析之 有效投资 引子

原文

扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券 3.65 万亿元,优化债券资金使用, 优先支持在建工程,合理扩大使用范围。

总述

第一句是全段的总括,单独成句。

第三句是第二句的补充,说明如何优化资金的使用。

译文将这两句都单独成句译了。

分解

扩大有效投资。

这句话没啥好说的,动词“扩大”常用 expand, 其他译法可以参考:[[0-2021-政府报告-扩大-v  -24]] 有效投资:effective investment

今年拟安排地方政府专项债券 3.65 万亿元,优化债券资金使用,

这两个分句之间显然是并列关系,用 and 连接即可。两个动词分别是:安排 和 优化

安排:这个词我之前没整理过,快速看了下,报告中有几处用到,不过都没有译过最容易的 arrange...。其中有用到 earmark(专项拨款),其他几处要么是虚词不译,要么视情况而译。比如此处,安排...债券 显然意思是发行债券,所以用 issue 就好了。

优化: 最常用 improve对吧,以前整理过其他译法,可参见 [[0-2021-政府报告-优化-vn  -20]]

专项(债券):special-purpose (bonds)

资金使用:the way funds are used....

最终译文:

This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued and the way funds from bond issues are used will be improved.

优先支持在建工程,合理扩大使用范围。

这句话的两个主要动词是:支持 和 扩大 第一句 “优先支持在建工程” 其实是 后一句 “合理扩大使用范围” 的一个实际措施,所以翻译的时候将第一句作为从句。

支持:有很多译法,参见[[0-2021-政府报告-支持-v  -37]]。这里译文用了 give,其实是和优先搭配着用的

扩大:上文已经出现过一次了,这里还是用的 expand,其他译法参见上文的链接

合理(扩大):(expand) as approriate 在建工程:projects under construction

最终译文:

The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction.

再总述

这段话本身没什么难度,用到的也都是常用的小词。翻译的时候,还是得先把中文句子的逻辑关系搞清楚了再下笔。

译文

We will expand effective investment. This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued and the way funds from bond issues are used will be improved. The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction. 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多