接英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告长句分析之 有效投资 引子 原文
总述第一句是全段的总括,单独成句。 第三句是第二句的补充,说明如何优化资金的使用。 译文将这两句都单独成句译了。 分解扩大有效投资。这句话没啥好说的,动词“扩大”常用 expand, 其他译法可以参考:[[0-2021-政府报告-扩大-v -24]] 有效投资:effective investment 今年拟安排地方政府专项债券 3.65 万亿元,优化债券资金使用,这两个分句之间显然是并列关系,用 and 连接即可。两个动词分别是:安排 和 优化 安排:这个词我之前没整理过,快速看了下,报告中有几处用到,不过都没有译过最容易的 arrange...。其中有用到 earmark(专项拨款),其他几处要么是虚词不译,要么视情况而译。比如此处,安排...债券 显然意思是发行债券,所以用 issue 就好了。 优化: 最常用 improve对吧,以前整理过其他译法,可参见 [[0-2021-政府报告-优化-vn -20]] 专项(债券):special-purpose (bonds) 资金使用:the way funds are used.... 最终译文: This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued and the way funds from bond issues are used will be improved. 优先支持在建工程,合理扩大使用范围。这句话的两个主要动词是:支持 和 扩大 第一句 “优先支持在建工程” 其实是 后一句 “合理扩大使用范围” 的一个实际措施,所以翻译的时候将第一句作为从句。 支持:有很多译法,参见[[0-2021-政府报告-支持-v -37]]。这里译文用了 give,其实是和优先搭配着用的 扩大:上文已经出现过一次了,这里还是用的 expand,其他译法参见上文的链接 合理(扩大):(expand) as approriate 在建工程:projects under construction 最终译文: The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction. 再总述这段话本身没什么难度,用到的也都是常用的小词。翻译的时候,还是得先把中文句子的逻辑关系搞清楚了再下笔。 译文
|
|
来自: M散人 > 《2021 政府报告翻译解读》