列子天瑞篇第 9 个故事。
子贡厌倦了学习(is tired of study, grew weary of study), 他跟老师孔子说,我想休息一下(find rest)。
孔子说:人生是没有什么休息的。there is no rest for the living; in life there is no rest. 我听了也心里一紧啊,不能息,太累了吧 孔子这里的生是指我们一生碌碌,辛苦奔劳,劳知虑,役支体,此生者之事。听起来好悲催啊,To toil in anxious planning for the future, to slave in bolstering up the bodily frame—these are the businesses of life(生者之事).
子贡有点绝望,那我就没有休息的地方了(nowhere to find rest)?息无所,就是没有休息的地方,前面的赐怀疑是语气词吧,暂存惑。
圹(kuang,四声):墓穴,graves in the wilds 睪(高,一声):通皋,高大的样子 宰:即冢,坟墓 鬲(li,四声):古代炊器,形状中空,此处形容坟墓。 孔子倒是回答的很肯定:当然有啊,你看那野外的墓穴,高大(lofty)、隆起中空(vault)、与世隔绝(isolated),自然就是休息的地方拉。
子贡顿悟,那就是死亡啊。君子在其中安息(find rest in it),小人埋葬其中(submit to it)。 君子 the gentlemen 小人 the mean men 小人伏焉:这里的伏是埋葬的意思,但其实我觉得是被收伏了有不甘心之意。
胥:都,皆。 孔子说:人都知道活着的快乐(feel the joy of life),却不知(承)道(认)活着的痛苦(bitterness);都知道年老的疲惫(weariness of old age),却不知(承)道(认)年老的安逸(peacefulness);都知道死亡的可恶(evils of death),却不知(承)道(认)死亡是一种休息; 这真是大实话啊。 孔子接下来提到晏子的一段话,晏子说自古以来就有死亡是好事(excellent)啊,有仁义的人安息了,无仁义的人也被死亡收伏了。前面子贡说的君子(the good)小人(the wicked)一句看来就是引用晏子的话了。 说到这里我又想起列子力命篇里面的一个故事,讲的是齐景公游览自己的大好河山,触景生情,痛哭流涕说:我的美丽的国家,...此处省略各种赞美之辞...,要是自古以来就没有死亡这回事,那该多好啊,我就可以永远留在这里拉。晏子在一旁嘲笑说,您可否想过,如果没有死亡,那您的前辈大王们就是一直都活着,他们会一直统治着这个国家,还有您当国王的份儿吗?您这会儿恐怕还在田野里忙乎生者之事,哪里还会有时间来担忧死亡的问题呢?齐景公听了很是惭愧。 所以晏子说死亡是好事,好人会死,坏人也会死,不然...难以想象。 后面孔子将活着和死亡分别比喻为行人(man on a journey, travellers))和归人(man who has returned, gone back),他说古者谓死人为归人。夫言死人为归人,则生人为行人矣。感觉很形象,行人,所以生无所息。归人,所以息有所也。 然后又讲,如果人一直活着不死去,就如同一直在旅途中而不归家,就是”失家(mistake his home)“,即抛弃家庭。如果一个人抛弃了家庭,恐怕大家都会谴责(disapprove)他,但如果整个天下都抛弃了家庭,大家都一个德行了,就没人去指责谁了(no one seesm the error)。 接着孔子举了两种失家人,一种是离乡背井(leave one's native village)抛弃亲人(part from his kins, abandons his family responsibility)周游四方(wander over)不归家(never to return)的人,他说世人多数谴责这种人,认为他们是狂荡的人(crazy and restless man)。我想孔子说的这类人是不是也包括那些远离尘世隐匿山林的修行人。如此说的话,现在我们多数人都是这类人啊,但是现世却没什么人谴责我们这些出外打工的人,大约是因为前面就提到了的”天下失家,莫知非焉“。sigh 另一种失家人是”钟贤世,矜巧能、修名誉、夸张于世而不知已者“,从字面上看,钟贤世(clings to respectability and the things of this life, values his life and body)是热衷于安定贤明之世,矜巧能(holds cleverness and capacity in high esteem)是自以为是,自以为灵巧能干,修名誉(builds himself up a reputation, cultivate fame and reputation)就是热衷于名誉,夸张于世而不知已者(boast, plays the braggart amongst his fellow men without knowing where to stop)是说这人喜欢夸耀自己,其实他并不了解自己。这种人世人却很是赞扬,称他们是有智谋的人(clever and practical)。刚开始我没理解这种人和失家有什么联系,后来想大概是这样吧,这样的人就是我们历来称颂的有国无家之人,为一国之民抛却自己的小家;这样的人还可能是为了事业成功而不顾家的人;这样的人还可能是为了钱财名利权利而忘记家的人;如果这样理解正确的话,现在也比比皆是啊,职场打拼的人们,虽然心里嘴上都是说我是为了这个家而这么辛苦的,实际上很多并顾不了多少家,家基本上就是个旅馆,他们的工资就是交个旅馆的住宿费。 孔子说,这两种人都是失家人(lost his way),都是有所失的(gone wrong)。但是普通人都是肯定(side with)后者,而否定前者。只有圣人(the sage)才真正知道该赞扬什么摒弃什么。 对这个故事里好多警句很受触动,却还没有能很好的理解生无所息和后面孔子那一大段话的关系。试着理一下看看,生无所息,活着就没有能真正休息的时候或场所,因为人要为活下去,就要解决各种问题:生计、社会、名誉、自我实现等等(参考马斯洛理论),为了实现各种需求,有的人可能不得不离乡背井,有的人可能沽名钓誉,有的人可能抛头颅洒热血,有的人可能看破红尘,在孔子看来,这些人都是迷途之人,一生都得奔波,而只有死亡,才是殊途同归。 所以我理解的生无所息,在这里不是那种教人生命不止奋斗不息的鸡汤,而是一种无奈吧,劝人正视这个事实,不被它牵着迷失方向(失家):不因为对生老病死的恐慌而走错路。那么,怎样才是走正确的路?自生自死,自厚自薄。参考我读列子 | 力命 | 生命之贵贱 身体之厚薄 文中的白话翻译参考自:中华书局列子,叶蓓卿译注 文中的英文翻译参考自:The book of Lieh-tzu(A.C.Graham)以及From the Lieh Tzu(Lionel Giles) |
|