分享

我读列子 | 天瑞 4 | 百岁髑髅

 M散人 2022-07-21 发布于山东

列子天瑞篇第 4 个故事。

天瑞,天地之灵瑞的意思,英文译为 Heaven's gift。

子列子适卫,食于道,从者见百岁髑髅。攓蓬而指,顾谓弟子百丰曰:“唯予与彼知而未尝生未尝死也。此过养乎?此过欢乎?种有几:

列子去卫国,适是去...地方的意思。食于道是在路边吃饭(take a meal by the roadside),从者(his followers)是指跟随他去的弟子。弟子看见一个百岁髑髅(an old skull,死人的头盖骨,音 du lou)。

攓蓬而指:攓是拨开(pull aside)的意思,读 qian,一声。列子拨开遮盖髑髅的蓬蒿,手指着髑髅跟弟子说了下面好长一段话。

他说,只有我和他(头盖骨的主人)知道人是不曾生也不曾死的道理。心经里说不生不灭,和这里的不曾生不曾死,我想也许是一个意思,只是我还不太能理解。当然,凡所有相皆是虚妄,我也是知道的,可是就是无法联系起来,既有相,则必是来过,既来过,则必是生过,为什么又说不生?

后来看到有人用搭积木来解释,似乎有点懂了,用积木搭个房子,暂称之为积木屋吧,在房子搭起来之前,积木屋并不存在,搭起来后我们看到有了积木屋,然后呢,小孩子一巴掌把积木屋掀倒了,现在积木屋又没了。让我们来想想,这个过程中有了的是什么?没了的是什么?其实都是”相“,我理解就是叔本华说的”世界就是我的表象“中的”表象“。因何有了相呢?积木屋怎么来的?是用积木搭起来的,积木是”缘“,即佛家说的缘聚为相,而”凡所有相皆是虚妄“,所以我们看到的相(积木屋)乃是虚妄,而缘(积木)犹在,生灭的是相,不生不灭的是缘。缘,无处无时不在,只待时机。

积木屋是一个例子,我个人对此最有感慨的是沙画,看着那么美的沙画顷刻间化为乌有,好心痛,这就是着相了。其实,再进一步,联想到我们自身,因缘聚合而为我们的形体,缘灭则身体灭,亦如沙画之幻灭。我们的身体虽然不在了,但创造我们的身体的那个无形的”缘“亦如积木一般依然存在,等下一次因缘聚合的时候,我们依然会回来,我想这大概就是轮回吧。

图片来源于网络,侵删。

此过养乎?这里的过是“果”的假借字,意思是“果真”,养通“恙”,指忧悲。这里的此是指死亡,头盖骨的主人躺在这里已经死亡,死亡果真是令人悲伤吗?

此过欢乎?这里的此时指与死亡相对的活着,活着果然是令人欢喜吗?

种有几:种是指物种,几,几有很多种意义,在这里比较接近微的意思,即细微的变化,具体可以参考几的解释|几的意思|汉典“几”字的基本解释[2]

若蛙为鹑,得水为畿,得水土之际,则为<圭黾>蠙之衣。生于陵屯,则为陵舄。陵舄得郁栖,则为乌足。乌足之根为蛴螬,其叶为胡蝶。胡蝶胥也化而为虫,生灶下,其状若脱,其名曰鸲掇。鸲掇千日化而为鸟,其名曰乾馀骨。乾馀骨之沫为斯弥,斯弥为食醯颐辂,食醯颐辂生乎食醯黄軦,食醯黄軦生乎九猷,九猷生乎瞀芮,瞀芮生乎腐蠸。羊肝化为地皋,马血之为转邻也,人血之为野火也。鹞之为鹯,鹯之为布谷,布谷久复为鹞也。燕之为蛤也,田鼠之为鹑也,朽瓜之为鱼也,老韭之为苋也,老羭之为猨也,鱼卵之为虫。亶爰之兽自孕而生曰类。河泽之鸟视而生曰鶂。纯雌其名大腰,纯雄其名稚蜂。思士不妻而感,思女不夫而孕。后稷生乎巨迹,伊尹生乎空桑。厥昭生乎湿,醯鸡生乎酒。羊奚比乎不笋,久竹生青宁,青宁生程,程生马,马生人,人久入于机。

这一大段,罗列了一系列的幻化,简直不可思议啊,青蛙会变成鹌鹑,入水中又会长成草... 老母羊会变为猿猴,可爱的燕子会变为蛤蜊等等,脑洞开的好大,不禁要问,这种变化可能吗?为什么燕子是变成蛤蜊,而不是猫咪?我想不通啊。使劲想啊想,会不会是这样?世上万物的生成其实并没有固定的程式,而是因缘聚合而成,也许燕子在某种因缘之下具备了成为蛤蜊的条件,于是便变成了蛤蜊!

这样一想就觉得好有意思,这辈子我是人,可是下辈子轮回的时候我不想做人,我想成为小燕子可以自由的飞翔在天空中,现在看来,这个理想不一定不会实现呀,也许哪一世因缘来了,就实现了!这样一想,也许万物都是自由的,自由的来,自由的去,无限变化之中,感觉苦苦追求生活的意义也许没那么重要了吧。

也许我歪解了列子的本意,但是这样想确实安慰到我了,虽然还带着生活的枷锁没那么容易卸掉,但是能轻一点是一点了。感谢列子。

万物皆出于机,皆入于机。”

机:也是有好多解释,详见机字的解释---在线新华字典[3]。这里的机书中解释为”大道“,我想可能是借用了机的这一层意思"事物发生的枢纽,对事情成败有重要关系的中心环节,合宜的时候"。

前面一系列不可思议的万物之变化,都是在合宜的时候由大道产生,又在合宜的时候复归于大道,以伺合宜的时机再由大道产生,如此这般循环往复。

读这篇一直在想,我可不可以理解这是道家的轮回思想?

文中的白话翻译参考自:中华书局列子,叶蓓卿译注

文中的英文翻译参考自:The book of Lieh-tzu(A.C.Graham)以及From the Lieh Tzu(Lionel Giles)

参考资料

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多