N1语法中有一个「とやらいう」的用法,它的用法和N5阶段的「という」与N3阶段的「とかいう」有些相似,因此很多人在使用的时候会当做相同的意思来使用,实际上它们三个之间还是有一些区别的。今天我们就来看看他们的区别是什么吧 ![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2022/07/2216/249071684_3_2022072205002869_wm.jpeg) 「とやらいう」「という」「とかいう」三个词都可以接在句子的后面,表示引用某些信息,或者从别人那儿听来的事。 上面三个例句都可以翻译成“有个叫花子的人来电话”,看中文好像是一样的意思,但是在日语中,这三个句子分别表达了不同含义,为了更方便看懂,我们用日语来解释它们。「花子という人」→「花子」とはっきり覚えている(很清楚的记得来电话的人叫花子)「花子とかいう人」→「花子」かどうか、少し忘れてしまった(稍微有点忘了,那个人可能叫花子吧)「花子とやらいう人」→「花子」かどうか、ほとんど覚えていない(基本上记不清那个人叫什么了) 按照「と→とか→とやら」的顺序,确定性逐渐降低。可以用于向对方传达自己听来的事。实际上这种模棱两可的说法经常用于想要回避掉责任的时候。 另外「~とやら/~とか」还可以放在句末做终助词用,表示听说,相当于「とのことです」「そうだ」 彼の話によって、晴れた日は自宅から富士山が見えるとか
|