分享

失去的儿子(双语)

 陈荣生文字小屋 2022-08-08 发布于广东

失去的儿子

陈荣生  译

 (图片欣赏——李健丽摄/湛江)

一位年轻的鳏夫非常爱他那5岁的儿子,强盗来偷袭他们村,将整个村都烧毁并带走了他的儿子,而当时他正在外地出差。

那个人回来后,看到的是一片废墟,感到惊慌失措。他把一具烧焦了的儿童尸体当作了他儿子,不由地大哭起来。

他举办了一场火葬仪式,然后把骨灰收集起来,装入一个漂亮的小袋子里,随身带着。

没过多久,他的亲生儿子从强盗手中逃出,找到了回家之路。

他在午夜时分到达了他父亲的新村舍,然后敲门。

他父亲仍然沉浸在悲伤之中,问:“是谁啊?”

这个孩子答:“是我,爸爸,开门!”

但这位父亲仍处在心情焦虑不安的状态,确信自己的儿子已经去世,于是心想这是哪个小孩子在拿他开玩笑。

他大声喊道:“滚开。”然后继续哭泣。

过了一会儿,那孩子离开了。

从此之后,两父子就再也没有见过面了。

对此,释迦牟尼说:“某时,某处,你会把某事当作事实。如果你太过于执着如此,那么即便是事实亲自来敲你的门,你也是不会开门的。”

(作者佚名,译自《寓意故事》)

您若认为此文对教育有益, 荐、转 载。

原文如下,若有问题,可留言,我将尽量回答。

The Lost Son

A young widower, who loved his five year old son very much, was away on business when bandits came who burned down the whole village and took his son away.

When the man returned, he saw the ruins and panicked. He took the burnt corpse of an infant to be his son and cried uncontrollably.

He organised a cremation ceremony, collected the ashes and put them in a beautiful little bag which he always kept with him.

Soon afterwards, his real son escaped from the bandits and found his way home.

He arrived at his fathers new cottage at midnight and knocked at the door.

The father, still grieving asked: Who is it?

The child answered, it is me papa, open the door!

But in his agitated state of mind, convinced his son was dead, the father thought that some young boy was making fun of him.

He shouted: Go awayand continued to cry.

After some time, the child left.

Father and son never saw each other again.

After this story, the Buddha said: “Sometime, somewhere, you take something to be the truth. If you cling to it so much, even when the truth comes in person and knocks on your door, you will not open it.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多