分享

中国风Chinoiserie:来一本可以抚平这个夏天烦躁的书吧!

 传统服饰 2022-08-19 发布于浙江

本文作者: 春梅狐狸

最近推书已经成为我努力读书的驱动力了,可能每一个找我的出版社都在问:为什么这个人收到书快一个月了,还没写出文章呢?

今天这本是很适合这个烦躁夏季的《中国风:13世纪-19世纪中国对欧洲艺术的影响》

△ 豆瓣读书截图

“中国风”,Chinoiserie,是近些年可能出现频率很高的一个词,尽管很多人并不真切地了解它。这个结论不仅仅来自于很多网友的言论的确很令人惊叹,还在于Chinoiserie在艺术研究领域其实挺冷的。

前几年常常可以看到也有一本以Chinoiserie为主题的书籍会占据在书籍热销位置,作者是休·昂纳,中文版标题《中国风:遗失在西方800年的中国元素》。很难想象,这其实是一本最早出版于1961年的书,而作者也已于2016年去世,享年88岁。也就是说,中文版出版时,作者已经看不到了。

△ 休·昂纳的1961原版和2017中文版

之所以必须要提到休·昂纳的这本书,不只是因为和今天要推的内容主题相同,在图书市场上似乎算个竞品,还在于它其实还是Chinoiserie在艺术研究领域的开山之作。没错,1961年的书,开山,但中文版却是2017年付梓。所以,它和今天要推的这本原本不该如此临近地相遇,但真的就如此发生了。

休·昂纳之后,Chinoiserie的艺术研究似乎就停滞了,不是没有出过相关书籍,而是偏向切片式的,比如室内装饰的角度,装饰纹样的角度,再也没有人在休·昂纳的基础上再往艺术研究上迈进。直到今天要推荐的这本书……

△ 《中国风:13世纪-19世纪中国对欧洲艺术的影响》封面

△ 1688年法国博韦挂毯 “中国皇帝”系列

最近有一些风波,我们暂且不论这里面的是非曲折,但龃龉的产生必然是一些认知上的差异导致的,或许是“没头脑和不高兴”,或许是“傲慢与偏见”,从Chinoiserie曾经的流行风尚与如今的研究遇冷可能就是现实的回答。所以,不论是中文世界还是西方世界,都需要一本新的更全面的Chinoiserie艺术研究书籍让我们回顾曾经的交汇,以及交汇里的误解和幻想

老外我是真管不到也不了解,但就我个人而言,系统性研究Chinoiserie的书籍,不论是休·昂纳的那本还是今天想要推荐的佛朗切斯科·莫瑞纳的这本,都可以把我们从碎片化的认知中拉出来,看到那几百年里世界范围内的文化交流和西方的艺术风格形成。尤其,作为中国人去看Chinoiserie,实在是太容易沉迷在对那些艺术像与不像、像几分的判断与打分里了。

△ 大报恩寺琉璃塔

△ 中国风园林,1738年,英国白金汉郡斯托

对于将Chinoiserie译作“中国风”我其实有点抵触的,因为它会让我们真的以为这是一种中国风。事实上,Chinoiserie本质上是一种欧洲风格,乃至一种欧洲文化,中国在这里完全是一个被虚化的、用来寄存的幻想的壳子而已,这个壳子也可以是日本、印度等等。

如果是碎片的认知,我可能只会在寻觅和嘲弄那些作为中国人看起来很滑稽的Chinoiserie艺术产物。尽管,有许多作品在忽略参照物的情况下,是非常华丽而精美的,毕竟Chinoiserie经历了艺术中非常著名的巴洛克与洛可可风格时代。

△ 佛朗索瓦·布歇,《中国皇帝君临》

△ 佛朗索瓦·布歇《中国园林》

也就只有在艺术研究的书籍里,学者们才会告诉我们,Chinoiserie是那个时代欧洲人认知世界的产物,又成为他们认知远东的窗口。作为一种艺术风格,它会体现在建筑、家具、服饰、器具等种种方面,所以对它的考察也成为了21世纪的我们认知当时欧洲社会的窗口。

就像佛朗切斯科·莫瑞纳在导论里说的:

从宏观的全球化角度来看,我认为可以把中国风看成一座连接不同文化和国度的桥梁。

“桥梁”这点的确在佛朗切斯科·莫瑞纳的这本里表现得更为突出一些,因为休·昂纳主要写了英国与法国,而莫瑞纳作为一个意大利人是先写了一本东方风格在意大利的书籍,而这本里就更加囊括了尼德兰、丹麦、德意志、维也纳、奥地利、沙俄、西班牙等地。看完我才发现,这不仅仅是东西之桥,还是欧洲那块土地之内的桥梁。书名里写“中国对欧洲艺术的影响”也绝不是将欧洲视作一块糊糊,而是细分了这么多国家的不同表现。

△ 中国风房间

△ 荷兰加工的中国瓷器

△ 中国风漆制木桌,格兰迪

如果说休·昂纳是把Chinoiserie拔高到思想文化层面作为了一个课题,那么莫瑞纳则是把它又落回到了艺术史的层面。

莫纳瑞的资料审查之充足,让这本书几乎成为Chinoiserie某种意义上的词典,里面很多案例都让我感到很新奇,感觉哪怕不是作为专业书,仅仅是好奇也很有意思。

△ 服装纹饰带有鲜明的东方元素

△ 意大利巴勒莫法沃利塔公园内的「中国宫殿」

△ 代尔夫特仿青花瓷陶盘

让人为了让涉及到这么多国家的内容不在中文译本里让人看得一头雾水,译者找的也是有留学背景的美术史博士,作为专业性的中文翻译书籍,阅读的顺畅度真的是不错。当然,啃了快一个月了,问题也是有的,比如我一边看一边自己找相关资料作为延伸,就发现里面提到的一些书籍译名并没有采用现成的,在网上检索中文关键词很容易找不到。

阅读体验上还要提一点,因为这本是上海书画出版社的,专业的艺术类书籍出版社,这个印刷质量真的是嗖嗖上升。整本书的肉眼精致度,真的超好!

中国风:13世纪—19世纪中国对欧洲艺术的影响

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多