分享

A slap in the face 能表达出“打脸”的含义吗?

 阿则外英语笔记 2022-08-21 发布于北京

近些年,“打脸”这个说法,在媒体文章和标题中经常看到,正规的大型媒体机构也会使用。

很多人会本能地把“打脸”对应为英语中的成语 a slap in the face;反过来,国外英文媒体中所说的 a slap in the face,也经常被人翻译成中文的“打脸”。

但事实上,虽然这两个说法在字面上几乎完全对应,但在细微含义以及用法上,却有明显的差别;如果认为 a slap in the face 就是指“打脸”,难免会导致误解。

含义

中文的“打脸”是由动词加宾语构成,英语中的 a slap in the face 是一个名词短语,由表示动作的名词slap、后面加上介词短语构成。

使用 in 这个介词,是在把 face 理解成一个“Space 空间”;如果换成 on,就相当于理解成一个“Plane 平面”、上面可以放置物品。英语中习惯说的 in bed/ in the chair,也都是基于这种空间的比喻。

A slap in the face在英语中的定义是:an unexpected rejection or affront,用来比喻对别人构成拒绝、冒犯、侮辱的行为或话语,而且对方没有预料到、对此感到十分意外。

Slap是一个拟声词,指的是用手掌打击和拍击所发出的声音。英语中还有 a slap on the wrist的成语,指轻微的惩罚或警告,似乎是来自成年人不轻不重地拍击孩子的手腕一下,以阻止孩子、告诉孩子不要拿某些食品或物品。

文化差异

不论是字面上的比喻原理,还是字典中的定义解释,a slap in the face和中文的“打脸”都非常相似,很容易被视为完全对应、完全相同的两个说法。但由于两种社会文化之间的差异,特别是对“面子、脸面”的重视程度,中文所说的“打脸”所带有的侮辱意味,要比英语中的 a slap in the face 强烈得多。

在英语中,很多不太严重的拒绝和冒犯,都会描述为a slap in the face,强调的是“意外、没有想到,过于直接”这方面的含义。相比之下,中文所说的“打脸”,会被理解为极大的冒犯,甚至会导致长期的记恨。

另外,近些年媒体文章中使用的“打脸”,有时会让人感觉多少带有这样一种含义:被打的一方是丢人、可耻、值得嘲笑的,而打人的一方则非常解气、占了上风、占了便宜。这种含义,英语中的 a slap in the face 也无法传达。

中文的“打脸”,似乎主要在网络语言以及网络媒体上使用,严肃一些的印刷媒体不怎么使用。而英语中的 a slap in the face,在很多比较严肃的报刊上也经常读到。

A slap in the face和“打脸”所反映的文化差异,在英语和中文这两种语言之间,还有很多类似情形。

中文常说的“后门”,在英语中也有同样的比喻,叫做 Backdoor,含义也是指不正当的渠道手段。但Backdoor在英语中的使用,是比较形象生动的 Metaphor;而中文的“后门”要更加普遍和常见,几乎已经成为了抽象名词。

这些差异只是存在于程度上面,看起来也十分细微;但在学习和使用英语时,仍然需要意识到可能由此产生的误解。如果不是想有意制造误解,还是应该避免把“打脸”和 a slap in the face 直接对应的作法。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多