分享

老舍《四世同堂》英译名为啥是 Yellow Storm(黄色风暴)?这巧思我服了!

 侃英语 2022-08-29 发布于浙江

侃哥的第 1756次原创

这是老舍代表作《四世同堂》的话剧门票:

大家注意没有,《四世同堂》被翻译为 The Yellow Storm,黄色风暴?

这其实就是这部小说的正式英文名,1949年曾在美国出版英译本,当时出版的书名就是 The Yellow Storm。

根据老舍之子、作家舒乙透露,"黄色风暴"(The Yellow Storm)的名字也是老舍本人的意愿。

他说“因为当时中日交战,中国和日本都是黄种人,黄色风暴的意思就是亚洲的风暴。”

而该小说正是表现抗战北平沦陷区普通民众生活与抗战的长篇小说,所以“The Yellow Storm”既交代了时代背景,尤其是 storm 一词,表达了普通人艰难曲折的抗争之路。

对了,好像四六级曾经考过“四世同堂”的翻译,我记得有考试译为:

family 4.0、a big family live together,以及grandparents, parents and I live in one house…

笑不活了…

“四世同堂”比较靠谱的一个直译是:four generations under one roof

但如果把"四世同堂"直译出来,老外可能无法理解,因为这是中文人独特的文化。

所以中文名给中国人看,英文名给老外看,这个配合打得不错!

其实中英文这样配合翻译的情况还挺多的,再比如王家卫的《花样年华》。

英文名叫 the mood for love,还蛮有意境的,但如果直译为 colorful life 或flowery years 多少有点跑题。

再如我非常喜欢的一部国产小成本电影《无名之辈》,英文名是 a cool fish。

如果直译的话,《无名之辈》恐怕要翻成“nobody”,或者用个俚语“small potato”。

A cool fish 的字面意思是“一条冷酷的鱼”,但 cool 可以表示“冷酷的”,也可以表示“极好的”;而 fish 这个词在英文中经常表示“人”。

比如 fish 在经典美剧《越狱》(Prison Break)里很高频,指“刚刚收监的新犯人”;还有,a big fish(一条大鱼)指“大人物、大亨”。

所以  a cool fish 具有一种矛盾感,既表示“冷酷无情的人”,又表示“很棒的人”,

就像电影中的角色,一开始都以一副冷酷无情的面目示人,但随着剧情推进,你会发现他们内心深处十分柔软。

不同的生活境遇把我们每一个人逼成了现在这个样子,但人性中的美好始终都是这个世界的底色。

所以中文名《无名之辈》和英文名 A cool fish 的配合,完美传递了影片的主旨,很精彩。

最后再分享一个我喜欢的电影英文译名——《无双》(Project Gutengburg)。

发哥在《无双》中的精彩演绎,带领观众感受了一把真实无比的假钞制作过程:做电板、配油墨、制水印…发哥的假美金足矣乱真,根本看不出纰漏。

电影片名“无双”很文艺,如果起名叫《假钞》,估计过不了审。

“无双”这个名字其实上表达了这种假钞虽然是假,但已经达到“乱真”的效果。

英文片名的 Project Gutengburg 字面含义是“古登堡计划”。 

Gutenberg 是一个人,翻译成中文是“古登堡”,他是个非常厉害的德国人,被称为“欧洲活字印刷之父”。

他的这项技术第一次实现了大批量印刷《圣经》,史称《古登堡圣经》,彻底结束了手抄本的时代。

连锁效应下,古登堡的技术引发信息传播介质的革命,进而引发了欧洲的启蒙运动,可以说影响了整个人类文明进程。

说回到《无双》,英文片名 Project Gutenberg 中的 Gutenberg(古登堡)是印刷的先驱,暗合本片印假钞的剧情。

现在中英文名这样配合的情况越来越多,中文负责明线,英文负责暗线,实乃作品内容之外的靓丽风景线。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约