分享

你问我答 | 一个思维,让你写出地道英文

 译品译味 2022-09-02 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

语言学习者常常面临一大难题:明明精读很多外刊,却还是无法写出地道英文。

如何破解这一难题?我们一起来寻找答案吧~

语言学习是个长期input的过程。除了回译、与小伙伴分享,还有哪些方法可以让语言积累事半功倍呢?

首先,语言学习确实是一个长期积累才能产生质变的过程,因此学习时不要贪多图快,每次研究透一个问题即可

回译是个语言积累的好方法(点击蓝字了解如何回译)。通过回译,会发现译文的不足,语言学习的欠缺,从而找到努力的方向

此外,我们还要养成“问题思维”,不断提出疑问,并积极思考。

具体而言,可以从以下两方面入手。

1)对别人写的英文提问,思考作者/译者为什么这么写

在阅读英文外刊或优质译本时,我们可以从整体全局出发,揣摩作者、译者的行文思路

以《三体》译文为例。

【原文】

“我刚看了一本书,感触很深……你能读英文吧?”看到文洁点点头,白沐霖从包中掏出一本蓝色封面的书,在递给文洁时,他有意无意地四下看了看,“这本书是六二年出的,在西方影响很大。”

【译文】

"Where did you get thoughts like that?" Ye asked softly.

She did not express agreement or disagreement, but Bai was grateful that she had spoken at all. "I just read a book, and it really moved me. Can you read English?"

Ye nodded.

Bai took a book with a blue cover from his bag. He looked around to be sure no one was watching, and handed it to her. "This was published in 1962 and was very influential in the West."

看到原文划线部分,就问自己,作者为什么这么写?译者这样处理的用意是什么

联系上下文,我们会发现这里其实为后文情节,女主看“禁书”遭到审讯做好了铺垫。因此,译者才会这样处理,“有意无意”是为了确保no one was watching。

多进行类似的思考,会有意识地锻炼自己的语言应用意识,或者说翻译思维,这对译者和语言学习者都大有裨益。

2)对自己写的英文/译文提问,思考这样处理是否合理

阅读外刊时,我们往往关注生词的用法,忽略小词的魅力,如介词with / of / for,简单动词help / make,冠词the,导致我们自己用英文写作或翻译时,也容易犯错,因此需格外注意。

我们来看以下案例。

【原文】

食品精深加工已形成葡萄酒加工、粮油加工、水产品加工、畜禽产品加工、果蔬加工五大支柱产业,并培育出“XXX粉丝”等地域品牌

【译文】

Especially, it has forged five pillar industries in its intensive processed food sector: wine, grain and oil, seafood, poultry, vegetables, and fruits. It has also built the XXX Vermicelli, the local delicacy, into a regional brand.

原文出自某市投资环境报告,其中“XXX粉丝”是当地的小吃,在全国都有名气。

译文从字面上看与原文十分匹配,信息也都到位,好像没什么问题。但是细心的读者会发现,the local delicacy让“XXX粉丝”成了当地唯一的美食,这显然与常识不符。

这就是定冠词the的误用。这种误用不仅是语法问题,也是翻译意识不到位的体现,即不该用的时候用了,错误地传递了“唯一”的意思。

因此我们翻译后,要多多通读译文,然后追问自己:这样处理真的对吗?有没有造成什么误解?这样真的合理吗?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多