分享

2021年外长记者会(11)|翻译解析及短语归纳

 Catti翻译解析 2022-09-07 发布于北京

今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机,支持非洲彻底战胜疫情,强化公共卫生治理体系;支持非洲加快工业化建设,提高自主发展能力;支持非洲加快一体化进程,融入经济全球化时代潮流;支持非洲政治解决热点问题,维护非洲大陆的和平稳定。中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。

The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.

翻译解析及短语归纳

1. 今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机

The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation.

(1)译文将后半句作为主句,并在“契机”后面增译“for advancing…”。“FOCAC”(Forum on China-Africa Cooperation)中非合作论坛

2.彻底战胜疫情 defeat/prevail over the virus;win the final victory against/over the virus/in the fight against the virus/of the battle against the virus

注:prevail (against/over sb) ( formal )= to defeat an opponent, especially after a long struggle (尤指长时间斗争后)战胜,挫败

3. 强化公共卫生治理体系 strengthen public health governance

注:删除了“体系”,但不影响语意。也可按保留“体系”的办法处理,即“improve its system on public health governance”

4.工农业化建设 industrialization drive

5.提高自主发展能力 build up capacity for self-generated development

(1)自主发展 independent/self-generated development

(2)build up---If you build up something or if it builds up, it gradually becomes bigger, for example, because more is added to it. 使逐渐变大; 逐渐变大;逐步建立

6.加快非洲一体化进程 speed up African integration

7. 融入经济全球化时代潮流 embrace the trend of economic globalization

8. 政治解决热点问题 find political solutions to hotspot issues

9. 中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。

We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization

(1)因为是讲话稿,所以将“中国”处理为“we”。

(2)“共建”和“携手”合并处理为“work with”

(3)“为…提供源源不断动力”处理得比较精炼,就一个动词“drive”;或者也可以处理为“give sustained/continued momentum to…”or “give/ add sustained impetus to …”

—————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                         声 明

本材料摘选自2021年WY外长记者会内容,翻译解析本人原创,仅供学习交流使用。          

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多