分享

2021年政府工作报告(19)|翻译详解及短语归纳

 Catti翻译解析 2022-09-07 发布于北京

(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。促进科技创新与实体经济深度融合,更好发挥创新驱动发展作用。


3. Promoting high-quality development of the real economy through innovation and fostering new growth drivers. We will see that scientific and technological innovations are fully applied in the real economy, and we will better leverage the role of innovation in driving development.
 
翻译详解及短语归纳


1.依靠A推动B  promote B through A; rely on A to promote B


2.培育壮大新动能 foster new growth drivers (“壮大”言外之意就是引入新的东西实现“壮大”,所以官方对“壮大”和“新”进行合并处理。)


3.促进科技创新与实体经济深度融合 We will see that scientific and technological innovations are fully applied in the real economy.


(1)“We will see that...”属于增译内容,有“确保”之意
(2)“科技创新”与“实体经济”融合,换言之,就是前者作为一种技术应用于后者,“促进…深度融合”其实就是“确保两者的全面融合”。
 (3)本句也可以处理为:We will further the integration of scientific and technological innovations with the real economy.
 
 4.更好发挥创新驱动发展作用 we will better leverage the role of innovation in driving development.


(1)发挥创新驱动发展作用:发挥创新在推动发展方面的作用
(2)更好发挥...作用 better leverage/exert the role of sth; give better play to sth
  (3) leverage = use sth to maximum advantage 最大限度利用;最优化使用;将…发挥到极致
 
 
提升科技创新能力。强化国家战略科技力量,推进国家实验室建设,完善科技项目和创新基地布局。实施好关键核心技术攻关工程,深入谋划推进“科技创新2030-重大项目”,改革科技重大专项实施方式,推广“揭榜挂帅”等机制。支持有条件的地方建设国际和区域科技创新中心,增强国家自主创新示范区等带动作用。


5. 提升科技创新能力raise / improve one’s capacity / capability for pursuing scientific and technological innovation.


(1)“pursuing ”属于增译动词,以此来说明这是一种“实现科技创新”的能力。

 (2) 提升能力 raise / improve one’s capacity / capability for / of (doing)sth

(3)capacity/capability都表示一种潜在能力,前者多指才智能力,后者多指工作能力。


6. 强化国家战略科技力量 improve our strategic scientific and technological strength


(1)“国家”在语境下处理为“our”,“我们的…”也就是指“国家的…”。
(2)“力量”表示一种“实力”。


7. 推进国家实验室建设,完善科技项目和创新基地布局 The building of national laboratories will continue, and the layout of science and technology programs and innovation centers will be improved.


(1)两个分句在处理时均采用“宾作主”译法。
(2)“布局”有时译为“plan”(比如“五位一体”总体布局 the Five-Sphere Integrated Plan)。本句中,官方将其处理为“layout”(the way in which the parts of sth is arranged or laid out ),更强调物理层面的“布局/规划/设计”,与前一分句“国家实验室建设the building of…”在语意层面保持一致。


8. 实施好关键核心技术攻关工程ensure the success of projects launched to achieve breakthroughs in core technologies in key fields

(1)“实施好…工程/项目”处理为“确保…工程/项目的成功 ensure the success of projects…”

(2)关键核心技术攻关工程:“工程”前的定语需要灵活处理

(3)“攻关”本意是“攻打关口,比喻努力突破难点 tackle key problems”。本句将“攻关”处理为“实现…突破achieve breakthroughs in…”;

(4)“关键核心技术”处理为“关键领域核心技术”

(5)“攻关”与“工程”间增译“launched”,与目的状语“to achieve…”很好地衔接起来。

9. 深入谋划推进“科技创新2030-重大项目” further plan and implement the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda

(1)深入谋划推进:“深入”与“推进”语意重合,所以“推进”并未译为“promote/boost”等词,而是处理成动词“实施implement”。

 (2)科技创新2030-重大项目Sci-Tech Innovation 2030 Agenda

注:agenda = a list of things to be done,or problems to be addressed备忘录;日程表

10. 改革科技重大专项实施方式reform the way that major science and technology programs are implemented

(1)“专项”即“特定项目special programs”(具有较强的目的性、专业性和针对性,常由专业人士来完成)。本句中,“科技重大”作为“专项”的修饰成分,足已体现出其“special”的特性,所以译文并未刻意译出。

(2)改革…做…的方式 reform the way sb does sth or sth is done(the way=how)

11. 推广“揭榜挂帅”等机制extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas.

(1)“揭榜挂帅”是一种公开的竞争机制,具体来讲就是为核心研究项目选择最佳负责人。

 (2) 推广机制 extend mechanisms to more areas(在更多的地方推广这些机制)

12. 支持有条件的地方建设国际和区域科技创新中心,增强国家自主创新示范区等带动作用。

We support localities with requisite conditions to develop international and regional centers for science and technology innovation, and better leverage the guiding role of institutions such as national innovation demonstration zones.

 (1)有条件的地方 localities with requisite conditions

 (2)国际和区域科技创新中心international and regional centers for science and technology innovation

 (3)增强….带动作用 better leverage/exert the guiding role of …

 (4)国家自主创新示范区等institutions such as national innovation demonstration zones;national innovation demonstration zones and other institutions 

注:自主创新 independent innovation

       牢记“国家自主创新示范区”的官方英语表达

——————————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                                声 明

1.本材料摘选自2021年政工报告内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!    

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多