(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。促进科技创新与实体经济深度融合,更好发挥创新驱动发展作用。
(2) 提升能力 raise / improve one’s capacity / capability for / of (doing)sth (3)capacity/capability都表示一种潜在能力,前者多指才智能力,后者多指工作能力。
(1)“实施好…工程/项目”处理为“确保…工程/项目的成功 ensure the success of projects…” (2)关键核心技术攻关工程:“工程”前的定语需要灵活处理 (3)“攻关”本意是“攻打关口,比喻努力突破难点 tackle key problems”。本句将“攻关”处理为“实现…突破achieve breakthroughs in…”; (4)“关键核心技术”处理为“关键领域核心技术” (5)“攻关”与“工程”间增译“launched”,与目的状语“to achieve…”很好地衔接起来。 9. 深入谋划推进“科技创新2030-重大项目” further plan and implement the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda (1)深入谋划推进:“深入”与“推进”语意重合,所以“推进”并未译为“promote/boost”等词,而是处理成动词“实施implement”。 (2)科技创新2030-重大项目Sci-Tech Innovation 2030 Agenda 注:agenda = a list of things to be done,or problems to be addressed备忘录;日程表 10. 改革科技重大专项实施方式reform the way that major science and technology programs are implemented (1)“专项”即“特定项目special programs”(具有较强的目的性、专业性和针对性,常由专业人士来完成)。本句中,“科技重大”作为“专项”的修饰成分,足已体现出其“special”的特性,所以译文并未刻意译出。 (2)改革…做…的方式 reform the way sb does sth or sth is done(the way=how) 11. 推广“揭榜挂帅”等机制extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas. (1)“揭榜挂帅”是一种公开的竞争机制,具体来讲就是为核心研究项目选择最佳负责人。 (2) 推广机制 extend mechanisms to more areas(在更多的地方推广这些机制) 12. 支持有条件的地方建设国际和区域科技创新中心,增强国家自主创新示范区等带动作用。 We support localities with requisite conditions to develop international and regional centers for science and technology innovation, and better leverage the guiding role of institutions such as national innovation demonstration zones. (1)有条件的地方 localities with requisite conditions (2)国际和区域科技创新中心international and regional centers for science and technology innovation (3)增强….带动作用 better leverage/exert the guiding role of … (4)国家自主创新示范区等institutions such as national innovation demonstration zones;national innovation demonstration zones and other institutions 注:自主创新 independent innovation 牢记“国家自主创新示范区”的官方英语表达 —————————————————————————— 编辑:Dennis 解析:Dennis 校对:Dennis 声 明 1.本材料摘选自2021年政工报告内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。 2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究! |
|