分享

2022年总理记者会(5)|交传译文解析及短语归纳

 Catti翻译解析 2022-09-07 发布于北京

我刚才说了,中国从来都是奉行独立自主的和平外交政策。关于乌克兰局势,中方主张各国主权和领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切也应该得到重视,中方据此作出我们自己的判断,并愿意和国际社会一道为重返和平发挥积极作用。当前的乌克兰局势确实令人担忧,应当尽最大努力支持俄乌双方克服困难进行谈判,谈出和平的结果,一切有利于和平解决危机的努力我们都支持和鼓励。当务之急要避免紧张局势升级甚至失控,国际社会和各方对此都是有共识的。

 As I have just said, China follows an independent foreign policy of peace. Regarding the situation in Ukraine, China believes that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, and the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously. On that basis, China makes its own assessment, and is prepared to work with the international community to play a positive role for an early return to peace. The current situation in Ukraine is indeed disconcerting. Utmost efforts should be made to support Russia and Ukraine in carrying forward negotiations despite the difficult situation to produce a 

peaceful outcome. We support and encourage all efforts that are conducive to a peaceful settlement of the crisis. The high priority now is to prevent the tense situation from escalating or even getting out of control.There is consensus about this among the international community, including the parties concerned. 

交传译文解析及短语归纳

1. 奉行独立自主的和平外交政策

follow an independent foreign policy of peace.

2.主张:也可处理为“advocate”(sb advocates that sth should be done)

3.遵守联合国宪章宗旨和原则 

observe the purposes and principles of the UN Charter

4.各国合理安全关切也应该得到重视

The legitimate security concerns of all countries should be taken seriously.

(1)合理安全关切 legitimate security 

concerns (legitimate---for which there is a fair and acceptable reason 正当合理的;合情合理的)

(2)…得到重视 sth is taken seriously (重视 attach importance to…;set store by…;prioritize…)

5.据此作出自己的判断 

make one’s own assessment on that basis

6.愿意为重返和平发挥积极作用 

be prepared/ready to play a positive role for an early return to peace

(1)重返和平 a return to peace; peace returns(动词)

7.令人担忧的 disconcerting (making people feel anxious, confused, or embarrassed. 令人不安的; 令人困惑的; 令人尴尬的);或者,也可用“concerning”表达此意。

8. 应当尽最大努力支持俄乌双方克服困难进行谈判,谈出和平的结果。

Utmost efforts should be made to support Russia and Ukraine in carrying forward negotiations despite the difficult situation to produce a peaceful outcome.

(1)用“宾转主”的方法处理无主句。

(2)应尽最大努力做… utmost efforts should be made to do sth; …should make utmost efforts to do sth

(3)支持俄乌双方克服困难进行谈判,谈出和平的结果:官方处理为“尽管形势困难,仍支持俄乌双方推进谈判,谈出和平结果”。“进行谈判”只所以处理为“推进谈判”,是因为截至总理记者会当天,俄乌双方已完成多轮谈判,因此后续的谈判可以理解为“推进谈判”。

(4)谈出和平的结果 produce a peaceful outcome

9. 一切有利于和平解决危机的努力我们都支持和鼓励

We support and encourage all efforts that are conducive to a peaceful settlement of the crisis.

(1)用一般现在时表示这种“支持和鼓励”是我们一贯的做法。

(2)一切有利于和平解决危机的努力

all efforts that are conducive to a peaceful 

settlement of the crisis 

(conductive=making a certain situation or outcome likely or possible 有助/益于…的)

 注:动词“解决”做“动转名”处理

10. 当务之急要避免紧张局势升级甚至失控

The high priority now is to prevent the tense situation from escalating or even getting out of control.

(1)当务之急 the high/top priority

(2)避免紧张局势升级甚至失控prevent the tense situation from escalating or even getting out of control

11. 国际社会和各方对此都是有共识的。

There is consensus about this among the international community, including the parties concerned/involved. 

  (1)直译的话可以处理为“The international 

community including the parties concerned/ involved has reached consensus about/on this”,只是结构上有点“头重脚轻”。另外,“国际社会”和“各方”是包含与被包含关系,所以不能处理为并列名词。

————————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                                 声 明

1.本材料摘选自2022年总理记者会内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!        

                 Catti翻译交流答疑群

                   感谢关注本公众号

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多