分享

“给面子”可不是'give face', 英语里的“面子”该怎么表达?

 cpu001 2022-09-23 发布于广东

图片

在中国文化里, 我们很讲究“面子”,可是在外国文化里却没有“面子”这一说。

那怎么用英语表达“面子”呢?

有些表达跟中文勉强对应上了, 但更多的是偏差很大...



丢脸
图片

lose face可以表示“丢脸”, 可是外国人能明白意思,但并不地道。

当他们觉得丢脸时会这样说:
feel so embarrassed 尴尬的
feel so awkward 尴尬的
feel so silly 很愚蠢
feel disgraceful 不光彩的

比如, 在很多人,而且还有你喜欢的人面前仰天大摔一跤,你觉得很“丢脸”可以说:
I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.
在商场里,我在山姆面前摔了一跤,好丢脸啊。

给面子
图片

给面子≠give face

give face是非常中式的表达,外国人根本听不懂意思。而且'给面子'也是很中式的概念, 在英文中没有完全对应的表达,可以用意思相近的表达:
respect 尊重
show respect 给与尊重
honor 尊重
give complimment 夸奖
flatter 奉承

挽回面子
图片

'挽回面子“可以用“save face”, 但其实跟lose  face一样,不那么地道。还有比save face更贴切的表达:
redeem 赎回, 挽回
redeem yourself 挽回自己
例句:
Trying it again is the only way to redeem yourself.
重新来过是挽回你自己的唯一方式。

死要面子活受罪
图片

在英语中没有与“死要面子活受罪”的直译, 但是有意义相近的表达:more nice than wise

例句:
There's no need to be more nice than wise.
没必要死要面子活受罪啊。

来源:译·世界

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多