分享

港剧中“香蕉你个芭乐”是什么意思?语文师解答:传承已逾百年

 无风起念 2022-09-30 发布于广东

“香蕉你个芭乐”,这个用语的典故应该来自于香港1983年开始,洪金宝的“五福星”系列电影。

这一系列的电影也可说是搞笑片的经典了,在中国台湾地区的电影台也回放到烂了(但还是很好笑),片中的一个角色叫做犀牛皮(冯粹帆饰演),脾气暴躁,喜欢说脏话。

有一次,他接受心理医生的建议,每次想说脏话的时候,就用水果来替代那个不好听的词,于是“香蕉你的芭乐”就出现了。

后来,这句话也常出现在香港的电影,1988年刘德华的“最佳损友”系列,1993年的《东成西就》,以及许多周星驰的电影之中(中国台湾地区的配音版中是这么说的)。

中国台湾省的民众对于那些不对的价格,习惯用“芭乐价”称呼,甚至于也有人会用“香蕉你个芭乐”来骂人,芭乐就是番石榴的俗称,那么番石榴、香蕉得罪谁了?为什么是贬义词?

对此,我国某省著名语文老师钟老师接受媒体访问时指出:

“番石榴与香蕉成为贬义词,是在清朝末年出现的,在中国台湾省传承已逾百年。”

钟老师表示,番石榴是亚热带地区一年四季都有的水果,而且各品种皆较易于生长,尤其野生种更是,也由于相对其他水果容易种植,慢慢也演变为中国台湾地区人对于“低于行情”的称呼。

▲钟老师指出,番石榴做为贬义词,起源自清朝末年日军占领台湾时期。(图/翻摄自pexels)

他指出,“番石榴价”是指价格高出其含有的价值或条件的物品;“番石榴票”意指空头支票,意谓其具有支票的意义,但无法兑现。

关于番石榴票的起源,有两种说法如下:

一、日语的空头支票为“不渡票”,念起来与番石榴的台语接近,故从19世纪末谐音演变至今日的“番石榴票”。

二、老一辈拿到空头支票就像钱飞走一样“ㄅㄨㄟㄌㄚˋ”,所以念为“ㄅㄨㄟㄌㄚˋㄆㄧㄜ”。念着念着就变成番石榴票。番石榴票在古早时为“佛仔票”,为日语变化而成,后来才形成现在所讲的“番石榴票”。

▲钟老师表示,相较番石榴,东南亚更流行将香蕉作为贬义词,起源自二战时期。(图/翻摄自pexels)

钟老师指出,在华人世界中,除了中国台湾地区人会以“番石榴”形容钱与支票之外,东南亚人则是以“香蕉”形容,称作“香蕉钱”、“香蕉票”。

他说明,香蕉于东南亚国家相当普遍,且钱币上也会出现香蕉图案。二战期间,日本控制南洋地区,并推行支票。随着日本战败,这些支票也变得毫无价值,就像香蕉一样在当地是很容易生长和取得,故称为香蕉钱意味没有价值。

▲钟老师说,陈年港片也曾将香蕉、番石榴当作脏话替代词,两种水果都相当无辜。(图/巨擎教育中心顾全提供)

还有另一种说法,仍是属于语言上的口语流传演变或口误而成,香蕉英文为banana,而番石榴的台语口音为“PiLiBaLa”极其相近。

钟老师说,有些陈年港片剧情中的人物会在情绪不稳定的当下口出恶言,被要求不能带不雅字眼时如只能用水果来代替字眼,随机反应也是一般常见水果“你x的香蕉、番石榴”来突显字句和口语上的起伏与价值!但深感水果界的最无辜者非“番石榴与香蕉”莫属了。

参考资料:《香蕉你个芭乐是什么意思?》小鸡词典

作者简介 | 无风,95后女孩,想和你一起活得任性又自在。ID:wfqnwx

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多