分享

2022年总理记者会(9)|交传译文解析及短语归纳

 Catti翻译解析 2022-10-11 发布于北京

减税降费是在做减法,但实质上也是加法,因

为今天退,明天就是增,今天的减,明天就可

能是加。去年新增纳税市场主体交的钱,超过

了我们当年减税的钱,这是有账可查的。从

2013年我们实施增值税改革以来,以减税为导

向,累计减了8.7万亿元,当时我们的财政收

入大概11万亿元,去年已经突破了20万亿元,增加了近一倍。因为企业在这个过程中受益

了,效益增加了。可谓水深鱼归、水多鱼多,

这是涵养了税源,培育壮大了市场主体。

Tax refunds and fee cuts are making 

subtraction, but could also be addition in 

essence. Refunds today could lead to 

increase in tax revenue in the future. For 

example, last year, newly registered market 

entities paid more taxes than the amount of 

tax reductions for the year. There are clear 

records for this. Since 2013, with the launch 

of VAT reform, we have cut taxes by the 

amount of 8.7 trillion yuan. Back then, our 

fiscal revenue was about 11 trillion yuan. Last 

year, fiscal revenue exceeded 20 trillion 

yuan, nearly double the amount in 2013. In 

this process, businesses have truly 

benefited and improved their performance. 

It’s like building a deeper pool to farm more 

fish. The tax refunds and fee cuts have 

helped create more sources of tax revenue 

and nurture business growth.

交传译文解析及短语归纳

1. 减税降费是在做减法,但实质上也是加法,/

因为今天退,明天就是增,今天的减,明天就

可能是加。

Tax refunds and fee cuts are making 

subtraction, but could also be addition in 

essence. Refunds today could lead to 

increase in tax revenue in the future.

(1)官方在分句2后切分意群,将6个分句合

并处理为两个句子。

(2)意群1中的 “减税降费”处理为“退税降

费”是为了和意群2中的“退(税)”对应起来。

(3)意群2中,前两个分句与后两个分句意思

一致,合并处理即可。

(4)做减法make subtraction;加法 

addition;实质上in essence 

(5)因为今天退,明天就是增:比较口语化

的表述,“退”是指“退税”(官方简化处理为

“refunds”,与意群1中“tax refunds”一个意

思);“增”是指“税收增加increase in tax 

revenue”。

2. 去年新增纳税市场主体交的钱,超过了我们

当年减税的钱,这是有账可查的。

For example, last year, newly registered 

market entities paid more taxes than the 

amount of tax reductions for the year. There 

are clear records for this.

(1)本句是上一句的例证,所以官方处理为

“Fox example,…”。

(2)新增纳税市场主体交的钱:处理为“新增

市场主体的纳税额newly registered market 

entities paid taxes”(短语处理为句子)。

(3)超过了我们当年减税的钱:处理为“大于

当年的减税总量”。

(4)新增市场主体 newly registered/added 

market entities;这是有账可查的(对此有清

晰的记录)There are clear records for this.

3. 从2013年我们实施增值税改革以来,以减税

为导向,累计减了8.7万亿元,当时我们的财政

收入大概11万亿元,去年已经突破了20万亿

元,增加了近一倍。

Since 2013, with the launch of VAT reform, 

we have cut taxes by the amount/a total of 

8.7 trillion yuan. Back then, our fiscal 

revenue was about 11 trillion yuan. Last year, 

fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, 

nearly double the amount in 2013.

(1)官方将本句切分为三个意群。

(2)从2013年我们实施增值税改革以来,以

减税为导向,累计减了8.7万亿元:本句采用了

“顺句驱动”的处理方法,先将时间处理为介宾

结构“since 2013”,然后将“我们实施…”处理

为“with”引导的伴随状语,接着把“以减税为

导向,累计减了…”整合处理为“减税累计减

了…”并将其作为译文主句。

(3)去年已经突破了20万亿元,增加了近一

倍。Last year, fiscal revenue exceeded 20 

trillion yuan,(and it was) nearly 

double/twice the amount in 2013.

(“增加近一倍”=“几乎是…的两倍 ”;

“double/twice”是副词,它们在

“double/twice+n”结构中相当于一个前置定语

的角色。)

(4)实施增值税改革 launch a VAT reform; 

the launch of VAT reform;当时 back then;

增加了近一倍 sth is nearly double/twice +n

4. 因为企业在这个过程中受益了,效益增加

了。

In this process, businesses have truly 

benefited and improved their performance.

(1)因为主、从句距离太远,所以官方将其拆

开单独成句,并删除相关逻辑连词(如本句中

的“因为”)。

(2)效益增加了:即“效益改善了improve 

one’s performance” 

5. 可谓水深鱼归、水多鱼多,这是涵养了税

源,培育壮大了市场主体。

It’s like building a deeper pool to farm more 

fish. The tax refunds and fee cuts have 

helped create more sources of tax revenue 

and nurture business growth.

(1)水深鱼归、水多鱼多:意思重叠,合并处

理为“加深池塘才能多养点鱼build a deeper 

pool to farm more fish”(farm=use land for 

growing crops and/or keeping animals 务

农;种田;从事畜牧业)

(2)这是涵养了税源,培育壮大了市场主

体:首先要还原主语信息,“这”是指“退税降

费”;“涵养了税源”即“创造更多的税收来

源”;“培育壮大了市场主体”处理为“为企业的

发展保驾护航”。(nurture= care for and 

protect sb/sth while they are growing and 

developing 养育;养护;培养)

————————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                                 声 明

1.本材料摘选自2022年总理记者会内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!        

                   感谢关注本公众号

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多