分享

外国宇航员用《兰亭集序》感慨宇宙之美,网友直呼惊艳!

 侃英语 2022-10-14 发布于浙江

侃哥的第 1795次原创

一位外国宇航员在国际空间站上拍的照片和配文火了!


意大利宇航员萨曼莎·克里斯托福雷蒂(Samantha Cristotoretti)在她个人推特账号上发布了一组自己拍摄的太空摄影作品。

左边这张图是中国渤海湾,右边两张图应该是北京市白天和夜景照片。

图片已经十分吸睛,但上面的中英文配文更是惊艳眼球。

我们看到,萨曼莎写了一段中文和一段英文,中文部分来自东晋著名书法家王羲之所著的《兰亭集序》中的一句话:

仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

这里就要简单介绍一下王羲之《兰亭集序》的背景,咱们中华文化的瑰宝可不能不熟悉:

东晋时期,王羲之与谢安等41位高官,在当时的山阴(也就是今浙江绍兴)兰亭这个地方聚会,大家轮流作诗,而《兰亭集序》是王羲之为他们的诗写的序言。

“曲水流觞”


咱们先用白话文把《兰亭集序》中这句话翻译一下:

(原文)仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

(白话文)仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。

英文部分应该是她尝试用英文来翻译这句中文,不得不说,英文水平很高,对中文的理解也很深刻,值得学习:

先看第一句:

Looking up, I see the immensity of the cosmos; bowing my head, I look at the multitude of the world. 

咱们分解一下里面的语言点:

1)Looking up(抬头仰望)是一个放在句首的状语。

2)I see the immensity of the cosmos(我看见了宇宙的浩瀚),这里immensity表示“巨大”、“广阔”,如:I am amazed by the immensity of The Pacific Ocean. (我惊叹于太平洋的壮阔)

3)cosmo 是“宇宙”比较文学化的称呼,来自希腊语,

4)bowing my head(低头俯瞰)也是一个放在句首的状语,跟前面的 looking up对仗。

5)I look at the multitude of the world. (我看着大地的繁盛)这句话里的 multitude 用得很好,表示“an extremely large number of things or people”(极其大量的事物和人),可以表示一种“繁盛”的状态。


再来看第二句:

The gaze flies, the heart expands, the joy of the senses can reach its peak, & indeed, this is true happiness.

前面三句对仗工整,运用排比,语势逐渐增强,我们体会一下:

The gaze flies(眼力舒展,即原句里的“游目”), the heart expands(心胸开阔,即原句里的“骋怀”), the joy of the senses can reach its peak(感觉的愉悦到达巅峰,即原句的“极视听之娱”),你看,翻译得真是又简单又地道。

再看最后一句:indeed, this is true happiness.(确实,这是一种真正的喜悦,即原句中的“信可乐也”)。

有人可能疑惑,最后一句“信可乐也”怎么出现了“可乐”?

这里的“信”表示“确实,实在,真正”,句末的“也”表示感叹的语气,“信可乐也”的意思是“这实在是真正的乐趣啊”,所以 samantha 的“indeed, this is true happiness”翻译得十分到位了。

王羲之《兰亭集序》


看完萨曼莎的中英对照配文,侃哥我有三个感慨:

1.王羲之没上过天,当时能写出这样的文字可以说是想象力突破天际了。一千多年过去,我们的身形已能摆脱大地的束缚,得以更真切地仰观俯察,但饱览万象的感慨依然能流传千年引发共鸣,可谓“虽世殊事异,所以兴怀,其致一也”。

2.萨曼莎是为数不多的女性太空人,而且真的是多才多艺,除了母语意大利语,她还会说英语、德语、法语、俄语和中文。这一次,中国文化经她之手,传遍世界,让全世界都相信人类的悲欢是能跨越文字,彼此相通的。

3.请大家还是多背背古诗词,否则就会“少壮不背古诗词,老大望景空流泪”。


为萨曼莎点赞,更为中国文化点赞!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多