分享

Administer & Jab:“打疫苗”中的两种英语词汇!

 阿则外英语笔记 2022-10-21 发布于北京

自从2020年初新冠疫情蔓延以来,疫苗一直是热点话题,最初是疫苗的开发研制,之后是疫苗的推广接种,第一针、第二针、以及作为 booster shot 用于加强的第三针。

中文所说的“接种疫苗、打疫苗”,英文中称为vaccination,动词形式大多用get vaccinated的说法,有时也称为to get/receive the vaccine 或 get the injection/the shot 接受注射。

除了 vaccination和injection以外,英文媒体提到打疫苗时、还经常使用另外两个词语,一个是jab、主要作为名词,另一个是administer、主要用作动词。

jab和administer这两个词语,同时也代表了英语中最难掌握的两种词语,一种是形象生动的描述性词语,一种是来源于拉丁文的抽象词语。

施事和受事

中文的措辞表达,在书面文章和口语场合中、都经常会模棱两可,需要根据具体的context上下文情境、来判断确切含义。“打疫苗”这个说法就是一个例子。

“打疫苗”是一个由动词和宾语构成的动宾短语,其中的“打”可能指“受事者”、也就是伸出手臂接受疫苗注射的人,但同时也可以指“施事者”、也就是使用注射器的医护人员。

英语中的“打疫苗”,在“施事、受事”上要区分得更清楚一些。医护人员以及有关部门所施加的“打”,会使用动词to vaccinate;而从接受疫苗接种的人员来说,则会称为 to get vaccinated,使用vaccinate的被动形式。

administer和jab这两个词语,在实际使用中,大致对应“施事和受事”这两个方向。administer主要指医护人员的“施事打疫苗”,jab虽然也可以指“施事打疫苗”,但在使用中更多采用to get the jab的形式,指“受事打疫苗”。

jab类词语

在用来指“打疫苗”时,jab是一种 Informal非正式的说法,含义是:an injection to help prevent you from catching a disease,例如:a flu jab 就是指预防流感的疫苗。

jab本原含义是:push a pointed object into sb/sth, or in the direction of sb/sth, with a sudden strong movement,指用带尖的工具、突然迅速的捅刺,动作幅度通常比较小,有些像中文的“戳”;例如:She jabbed him in the ribs with her finger.

jab据说是源于英国北部的方言,是模仿戳刺时发出的声音的拟声词,英语中称为ontomepedia。从来源来说,jab是英语中土生土长的原生词语,音节不多,但非常生动形象。

英语中还有不少源于ontomepedia拟声的词语,可以和jab视为一类,例如 crack、plop、smack、snap等等。这类词语都是只包含一两个音节,但含义和用法却多种多样;例如jab就可以表示拳击中幅度较小的前手刺拳。

抽象的 Administer

和jab这个具体形象的非正式词语相比,administer所表示的打疫苗要更加formal正式,更多用在官方文件中或作为专业术语使用,例如:

Persons administering vaccinations should follow appropriate precautions to minimize risk for disease exposure and spread. 提供疫苗接种的人员,必须采取恰当的措施,以减少相关风险。

严格来说,administer的含义更接近抽象的“接种”,在手段方式上不受限制,既包括jab/injection所表示的“打、注射”,也包括口服途径以及其它方式。

除了指“为别人接种疫苗、服用药物”,administer还有很多其它含义,最常见的就是“管理、治理”。在美国,由定期选举的总统所领导的各届政府,就经常被称为administration,例如2021年以来的the Biden administration,有时也自称为“This administration 本届政府”。

另外,administer还用于各种事宜,都是用于正式场合,包括:

to administer the law,司法审判

The questionnaire was administered by trained interviewers. 用调查问卷收集意见信息

He administered a severe blow to his opponent's head. 在格斗中打击

Administer的来源

administer的这些看起来彼此无关的用法,都是源于minister这个拉丁语的词根,本原含义是“servant仆人,为别人做事、提供服务的人员”。英语的传统文化中有Ministering angel这个说法,就是指在天堂中服侍God的天使。

minister在基督教中指“教士”、在政府机构中指“部长、大臣”,也是源于“servant提供服务”的含义,服务的对象分别是教会的信众、和国家的元首或君主。

administer所表示的“服务、给予”是一种非常抽象的概念,超越了人与人之间的等级差异,大多用来表示“治理、管理”等含义,和双方的地位高低没有关系。

英语中源于拉丁语的词语,几乎都有这种抽象中立的特性。这些源于拉丁语的词语,是学习英语词汇的重点和难点,同时也是在使用英语参加考试以及从事实际工作时最有用处的词语。

和jab系列具体生动形象的词语相比,administer这样的词语更值得认真地、有系统地学习。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多