分享

【日汉对照】座位明明空着……

 翻来译去默磨语 2022-10-29 发布于日本

      大咖,离你太远,遥不可及

      不咖,近在咫尺,随手可追

      关注不咖,或许更为实在……

金老师回了一趟日本,在咖啡馆里发生的小事让他想到很多,一起来看看他想到了啥……

不咖推荐你读的文章,一般都是不咖认为具有实用性,也具有思考性的文章。

实用性是指很多表达你可以拿来模仿使用,且有用得到的时候;思考性是指你要讲述一件事情的时候,肯定是要有你的思想的,没有什么想法的时候,则可以拿别人的想法来为我所用,当然你得理解并赞同他人的想法。

操练语言,终究还是为了自己能说得出口,写得了文,不妨多从实用性与思考性的角度看看自己在读什么样的文章……

              

席は空いているのに…

コーヒーショップでの出来事

ホスピタリティやサービスの良し悪しは共通していますが感じる人によって異なる場合があります。空いた時間にコーヒーショップに行った時の事です。昼間で席は空いていました。私は鞄を抱えたまま列に並びました。

自分の番になりコーヒーを頼みます。注文しようとすると店員の方にこう言われました「お客様お席の確保はされていらっしゃいますか?」私は一瞬きょとんとなりました。席は空いているのでどこにでも座れる状態です。「はやくコーヒーを頼んで席に座りたい」そんな心境でした。

私は「適当に座りますので大丈夫です」と答えるとその店員の方は「お客様まず席を確保されてください」と言われました。私はここで「席は空いているので大丈夫ですから」と言おうとしましたがその店員の方の口調がとても丁寧で少し強い口調に聞こえたので席を確保し鞄を置いてまた列に並び直しました。数分が経過しやっとコーヒーを頼み終えた後鞄を置いた席に座りました。結果的に2回並ぶことになり少し離れた席に置いていた鞄がずっと気になっていました。

皆様はどう感じられたでしょうか?

席が空いているのだから確保より無理にでも頼むべきだ。日本には日本のルールがあるのだからそれは従うべきだ。それは親切心からで素晴らしい店員だ。マニュアル通りで融通が利かない店員が悪い。いろいろな意見があると思いますが私は「なぜ席が空いているのに確保しなければならないのか?はやくコーヒーが飲みたいな」と思っていました。

中国ではカウンター越しに注文を取られる事もあります。もちろん日本のすべてのコーヒーショップがそうだとも言えません。マニュアルではなくこの後混むであろうことを先読みした店員さんの機転だったのかもしれません。

「中国は」「中国人は」と考えるとそこには偏見や思い込みが入ります。その時の私は「日本は」「日本人は」と考えていました。丁寧で礼儀正しいがそれが時にはと考え始めていたのです。

普段研修を行う際に相手の立場に立って、まずは相手のことを理解しなければならないと言っている自分が「日本は」「日本人は」と考えていることにふと気づきました。コーヒーショップでの数分間の出来事なのでその店員さんの気持ちまで理解するのは難しかったのですが「席は空いていてまた並ぶのも時間がかかるのでまずはコーヒーをお願いできますか?」と言えばおそらくその店員さんはそれに対する答えがあったように思えます。コミュニケーションの難しさを実感した瞬間でした。

By 金锐(HRコンサルティング研修講師)

日译中by语乐天


座位明明空着……
——咖啡店轶事

说起殷勤好客啊服务的好坏,其实都是相通的,但对此的感受有时却会因人而异。这是我在空闲时间去咖啡店时遇到的事儿,去的时候是白天,座位都空着,我便提着包去排队了。

轮到我点咖啡,正要下单的时候,店员说:“您已经占好位子了吗?”一瞬间我东张西望了一下,这会儿是有空位的,所以哪儿都可以坐,我的心境便是“想快点点一杯咖啡坐下”。

当我回答道:“我会随便找个地方坐下的,没问题”,店员说:“请您先占好座位”。我想说:“位子都空着,没有问题的”,但因为听得出那位店员的语气非常客气而又有点强硬,就找了个座位,放下包又重新排队。过了几分钟,我终于点完了咖啡,坐到了放着包的座位上。结果是排了两次队,期间一直有点担心放在离我稍远的那个座位上的包包。

大家感觉如何呢?

因为座位空着,所以应该强行点单,而不是去占位子;日本有日本的规矩,你应该遵守那个规矩;这是心怀善意的优秀店员;只按照工作手册行事,不懂得通融的店员是不好的。我想,肯定有各种各样的意见,但是,我想到的是“座位明明空着,为什么我还必须去占位子呢?我想快点喝上咖啡啊。”

在中国有时候隔着柜台都可以点单,当然,我并不是说日本所有的咖啡店都是这样子,或许并不是那个店员按着工作手册行事,而是TA的那股机灵劲已经让TA预见到了之后会拥挤吧。

若是想到“中国啊”、“中国人啊”时,就会带有偏见、主观臆断,那时的我想的是“日本啊”、“日本人啊”,我开始想到,细致且有礼貌不错,但有时候啊……

平时进行培训的时候,我说要站在对方的立场,首先去理解对方,但突然发现这会儿自己却在想“日本啊”、“日本人啊”。这只是在咖啡店里发生的几分钟的小事,所以难以把店员的心态也理解到位,但是,如果我说:“座位空着,如果再排队的话,又要花时间,所以能否先点咖啡呢?”,或许那位店员对此也会有TA的回复吧,那一刻,我实际感受到了沟通之难。

【不咖之见——日本人的刻板死板】

金老师从咖啡店店员的刻板应对,想到了沟通之难以及沟通方法的改进,而我呢,思考的是日本人如此刻板死板是为哪般?

据我对日本人行为模式的观察,日本人做事的刻板死板,从某种意义上来说是为了规避自己可能会承担的责任,这种刻板死板发挥到了极致,就是做事一点都不动脑筋,效率极低。

日本人的不动脑筋做事,还让我联想到了“弱者的反抗”,在底层工作的人们本身就是受到某些不公正的待遇的,所以,反正是来拿时薪的,混时间就是最首要的工作,只要不是明晃晃地让人知道“我”不努力就行,那么换一种策略不求上进,不做能够做得更好的努力,也是完全可以做到的……

日本的咖啡店很多

有连锁经营的大店,也有个人小店

竞争其实是相当激烈的

大街上没几步路就能遇到咖啡店

这是口美达咖啡(コメダ珈琲)的咖啡早餐

モーニングセット 500円

很多咖啡店都会以一杯咖啡钱提供咖啡早餐

非常优惠,是吸引老顾客的一种销售策略

据说咖啡早餐最丰盛的,是名古屋一带

有机会去中部地区,你可以留意体验y



       人为所信而买单        

       在线日语私教 by 语乐天  

       垂询详情  欢迎私信

       如何上,你我协商再决定

       朗读纠音、口语陪练、阅读讲解
       在线答疑、笔译改稿、水平评估

       在线提供各项您可能需要的服务

       时间、时长&价格,灵活机动

       知识无价亦有价,条条道路通罗马

       有意尝试,微信联系:goraten

       错在其中不知错,一路喜奔乐呵呵

       人知不说世间态,知错方能不再错

       信我,就请大胆跟我来~~~

~ 尝试实践是检验真理的唯一标准 ~

语乐天10分钟在线纠音课程

语乐天10分钟在线中日互译指导课程

~ 有意助力 恭候洽询 ~ 

您的阅读、分享、转发

就是对不咖最大的支持与鼓励


一起阅读,一起朗读,一起加油

读读译译,慢慢前行,渐渐进步

 大咖、小咖、不咖 

我们永远会有提升的空间



    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多