分享

翻译:On Going a Journey 谈旅游

 游客mk69cdy5zs 2022-11-01 发布于加拿大

On Going a Journey

谈旅游

William Hazilitt

威廉·黑兹利特

刘士聪 谷启楠 译

One of the pleasantest things in the world is going a journey: but I like to go by myself. I can enjoy society in a room; but out of doors, nature is company enough for me. I am then never less alone than when alone.

世界上最快乐的事情之一是旅游,但我喜欢一个人旅游。虽然我欣赏在室内与人相聚;但在野外,大自然足可与我为伴。此时,我觉得比我独自一人时更清静。

'The fields his study, nature was his book.'

田野是他的书房,大自然是他的书。

I cannot see the wit of walking and talking at the same time. When I am in the country I wish to vegetate like the country. I am not for criticizing hedges and black cattle. I go out for town in order to forget the town and all that is in it. There are those who for this purpose go to watering places, and carry the metropolis with them. I like more space and fewer obstacles. I like solitude, when I give myself up to it, for the sake of solitude; nor do I ask for

我看不出边走边聊有什么意思。我到了乡下,就希望像乡下生活那样悠闲。我不赞成挑剔乡下的树篱和黑色牛群。我离开都市是为了忘记都市和那里的一切。有人为了这个目的而去矿泉疗养地,也就把大都市的东西带去了。我喜欢多一点空间,少一点累赘。我喜欢独享清静,当我沉溺其中时,就是为清静而清静;我不请求

'a friend in my retreat,

Whom I may whisper solitude is sweet.'

朋友来到我的静僻处,

为了告诉他独享清静是多么甜蜜。

The soul of journey is liberty, perfect liberty, to think, feel, do, just as one pleases. We go a journey chiefly to be free of all obstacles and all inconveniences; to leave ourselves behind, much more to get rid of others. It is because I want a little breathing space to ponder on indifferent matters, where contemplation

旅游的目的就是为了寻求自由,寻求完全的自由,为了随心所欲地去想、去感、去做。我们旅游主要是为了摆脱所有的羁绊和累赘;把自己的事情丢下,更是为了摆脱别人。这是因为我想要一点喘息空间来思考一些无关紧要的事情,其间“沉思”

'May plume her feathers and let grow her wings,

That in the various bustle of resort

Were all too ruffled, and sometimes impaired.'

可以梳理她的羽毛,让她的翅膀长得丰满;

因为在频繁的迁徙中她的羽翅

被搅得七零八落,有时还会受到损坏,

that I absent myself from the town for a while, without feeling at a loss the moment I am left by myself. Instead of a friend in a post chaise or in a carriage, to exchange good things with, and vary the same stale topics over again, for once let me have a time free from manners.

因此,我就离开都市一段时间,而且我脱身的那一刻并不感到无所适从。与其和朋友坐在四轮或双轮马车里谈论一些称心的事情,变换方式重复那些陈旧的话题,那就让我无礼一回吧。

Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and the three hours' march to dinner — and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths.

给我一片湛蓝的天空吧,给我一块绿色的草地吧,让我眼前展现一条弯曲的小路吧,让我走三小时的路程去吃晚饭吧——然后再思考一些事情!在这寂静的荒野里,若不纵情做些活动那是很难的。

I laugh, I run, I leap, I sing for joy! From the point of yonder rolling cloud I plunge into my past being, and revel there as the sun-burnt Indian plunges headlong into the wave that wafts him to his native shore. Then long-forgotten things like 'sunken wrack and sumless treasuries', burst upon my eager sight, and I begin to feel, think, and be myself again. Instead of an awkward silence, broken by attempts at wit or dull commonplaces, mine is that undisturbed silence of the heart which alone is perfect eloquence.

于是我笑呀,跑呀,跳呀,为了寻开心我唱呀。那边的浮云让我回想起我的过去,并陶醉其中,如同那皮肤晒得黝黑的印度人一头扎进浪里,任其将他漂回故乡的岸边。然后,早已忘怀的事情,向海底的“沉船和无数的珠宝”突然映入我渴求的视线,我又开始感觉、思考,清醒过来。我的寂静不是那种尴尬的寂静,那是心灵深处不受干扰的寂静,这本身就是完美的表达。

No one likes puns, alliterations, antithesesm, argument, and analysis better than I do; but I sometimes had rather be without them. 'Leave, oh, leave me to my repose!' I have just now other business in hand, which would seem idle to you, but is with me 'very stuff o' the conscience.' Is not this wild rose sweet without a comment? Does not this daisy leap to my heart set in its coat of emerald?

没有人比我更喜欢双关语、头韵、对仗,也没有人比我更喜欢论理和分析,但有时我宁愿没有这些。“让我,啊,让我独享安静吧!”我现在正忙着别的事情,这在你看来似乎是清闲,但对于我,这正是“良知的根本”。难道这野玫瑰不是无人品评也自芳吗?难道这雏菊花不正跳进我那绿宝石包裹的新房吗?

译匠:以工匠精神精进翻译。

为广大客户提供各大行业语言翻译服务;

为广大学员提供优质语言翻译学习方案。

LEC法律英语和法律翻译实训开启

时尚奢侈领域笔译实训

我们的产品和服务清单汇总(持续更新)

发布于:山西省

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多