去超市买水果的时候,大家会在标签上看到水果的名字,不知道大家有没有注意到,有些超市会写“桔子”,但有些超市会把这个词写成“橘子”,那“橘”和“桔”是同一个汉字吗?它们是否存在什么区别? “橘”和“桔”不是一个汉字,本质就不同 “橘”读(jú),而“桔”有两个读音——jié和jú。当“桔”读jú时,是“橘”的俗体字,也就是通常所说的手头字,只在民间流行,但却属于不合规范的汉字。严格来说,“桔”并不是“橘”的简化字,所以将“橘”写成“桔”是错误的。只是这些年来人们混着用,混着写,误认为它们是同一个汉字。 那么,到底是应该写成“橘子”,还是“桔子”?用哪一个字才规范? “橘”:水果;“桔”:中药材 “橘”和“桔”的本意是什么? 先看“橘”,它本意指的是橘子树,泛指我们现在吃的水果——橘子。 而“桔”(jié)本质是一种可以入药,有祛痰、利咽、排脓等作用的多年生草本植物。中医中有种药材叫桔梗,就是说的这个汉字“桔”。可以说,“桔”最初本质与水果没有丝毫关系。《说文解字》也对此二字进行了非常明确的解释。它说橘,果出江南;而桔,桔梗,中药材。 从“橘”和“桔”的读音发展历史上看,它们也不是一个汉字。 《康熙字典》记录“橘”读jú,而“桔”只有一个读音,jié,没有混用。1932年出版的《词源》也标注“桔”只有jié这一个读音。 在1980年的《辞海》中,“桔”增加了一个读音(jú)。甚至同时期的《新华字典》《同音字典》《现代汉语词典》也说桔是橘的俗字,或者异体字,但并不是“橘”的本字。 此二字为什么会被混用?这和那时的时代背景是分不开的。在1977年《第二次简化方案》中,“橘”被简化为“桔”,且强调称:用作桔梗时,这个汉字也读jié。 但在1986年后,1977年的《汉字改革方案》被废除,这样“桔”就不能作为“橘”的简化字了。但是在这个时候,“橘”和“桔”已经混用了十多年,很多人早已习惯“桔”的用法了。
|
|