侃哥的第 1827 次原创 被称为“足球荒漠”的美国队也入围了本次卡塔尔世界杯。 拜登最近给美国队打电话,为其打气,一番话说得很幽默,今天带大家来学习一下里面相关的表达。 先完整看一遍: 1.“Coach, put me in. I'm ready to play.” 这是拜登说对教练说得第一句话:教练,让我上场吧,我准备好了。 这句话一语双关,一表明自己准备好跟队员们讲话了,而表示自己也是美国队一员,很幽默。 2.“You guys, I know you're the underdog, but I'll tell you what, man, you got some of the best players in the world on your team, and you're representing this country, and I know you're going to play your hearts out, so let's go shock 'em all,” 译:伙计们,我知道你们是不被看好的,但我告诉你们,你们是世界上最好的球员,你们代表这个国家,我知道你们会全力以赴,所以,震撼他们他们所有人吧。 这里拜登使用了一个词:underdog,跟“狗”没有关系,这里指“赛前不被看好的一方”。 拜登这一句最后用的“go shock 'em all”挺好,’em是 them 在口语中的省略形式,go shock em all 表示“去震撼他们”,是给人加油鼓劲的常用语言。 3.“You keep trusting in one another, play as hard as you can, and for you and your families, your teammates — and the whole country's rooting for you,” 译:“要保持彼此信任,为了你自己、你的家人和你的队友,尽全力去踢——整个国家都在支持你们!” 拜登这句的最后用了一个地道的短语 be rooting for sb.表示“支持某人”。I’m rooting for you!表示“我支持你”、“我为你打call”! 4.“I wish I was there to see you, I really do. Go, get 'em, guys. Just play your hearts out. I know you will. I know you will.” 译:“我希望我能在那里看到你,真的。去吧,去战胜他们!尽情发挥吧!我知道你会的。我知道你会的。” 这一句一开始拜登使用了一个虚拟语气,I wish I was there 表示“我希望我也在哪里”(事实上我去不了),这种语气表达强烈愿望,人没到但心意到了。 另外,get’em = get them,口语中表示“战胜他们”。 play one’s hearts out 不是字面理解,而是“尽情发挥”。 美国队昨天跟威尔士队战平,而11月29日将要面临伊朗队,这对现实中的“地缘政治对手”将在世界杯的球场上碰撞,吸引了更多关注。 Let's wait and see how far Team American can go in this tournament. |