分享

汉英互译

 君子于兰1 2022-11-25 发布于重庆

最近在看公众号“菁盈英语”的“三级笔译”,他们推出的30天打卡活动,今天已经是第6天了,真心感谢他们的倾囊相授。

我对翻译有了更深刻的认识,特别是在他们讲解翻译思路和方法的时候,对翻译之道会有一个自己的比较系统性的认识,这无疑是有利于把翻译做好的。

在体会汉译英和英译汉的过程中,我有了对两者更深刻的认识。

汉译英

我觉得汉译英重点是关系,是表达,汉译英首先第一步对汉语的理解和分析要着重于关系层面,也就是具体的小句间的关系,句子内部的主谓宾等,把这个搞明白了,英语表达就可行了,也就是基本的轮廓就有了。

为什么要这么做呢?

其实这跟汉英两种语言的不同特质相关。英语是形式语言,对形式上的关系要求特别严,也就是在语法层面上首先得讲得通,这是英文最大的特点。所以在汉语翻译成英语的时候,就要对意合的汉语进行解剖,把隐藏深埋在字里行间的关系给理出来,因为这些语法关系形式汉语是不直接体现的。

汉语是什么?汉语就像神仙姐姐,来无影去无踪,一个句子常常是没头没尾,全凭你自己体会,意到即可。

英语是什么?英语就像工科男,是严谨,是一板一眼,英语句子每个位置用什么样的词都是相对固定的,都是一个萝卜一个坑的。

英语在表达的时候虽然追求形式的多样,在形式上大费周章,其原因就在于其形式刻板,变来变去只有那么几套,所以它要穷尽其力,想方设法去整花样。原因就在于它太依赖形式,而形式本身有限,所以不得不变着花样来,实现资源利用最大化。

一句话就讲清楚了,形式之所以多变,不要求重复(一篇文章词语换好几个),主要就是因为本来就单一,再不变语言就僵死了,就不能表达很多意思了,能不变吗?

这是形式语言,也就是形合语言,它们更重视形式,这是英语的特点。

而汉语呢?走的是跟英语相反的一条路子。

讲求意到心到,讲究坐忘,讲求直觉,讲求悟性,不同于英语的那种西方分析思维法,更是一种综合性的思维方法。

我们的语言也就常常没有语法,关键在于这个意思自己传到了就可以了。当然佛教里也有故事,说释迦牟尼说法,只是拈花一笑,内中达摩领会,别传一支——禅宗。

当然现代学者归类就说中文是综合法,英文是演绎法。

打个比方就是中文是一,英文就是多。

这个单子还可以无限列下去,比如中文是整合,英文就是分解。

因此,汉语就走向了与英语完全相反的另一个极端。汉语可以没有语法,汉语很随意,很随性。这当然就造成了我们翻译成英语的时候,需要跨越很大的鸿沟。

把两种完全不同的语言,可以说是根本对立的语言交流变换出来,本身就是一项艰巨的任务。

翻译是什么?翻译不就是交流的桥梁吗?翻译不就是变换语言吗?

要完成这项艰巨的任务,要把翻译做好,就不得不对此有一个清醒的认识。

英译汉

那英翻汉呢?

首先要做的便是对英语原文的形式结构要掌握得熟练透彻,也就是这是英语原文理解的切入点。它本身就是形式语言,如果你连形式都读不懂,怎么理解它要表达的意思?

英语形式是一个切入口,透过这个切入口,透过结构,透过语法关系,从而进入含义,含义搞懂了,还要注意用中文的习惯表达出来。不是自己直对直的含义哟?

你出来的汉语要是汉语,要是我们说的能听得懂的人话。这要转化。

这层转化便是从形合到意合的转化,这其实跟汉译英相反。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多