分享

译人译事 丨 你为什么会选择当一名译者?

 译品译味 2022-12-02 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

一直关注译品译味的读者知道,我们有一个专栏,讲述翻译人的故事。

· 译者姚锦清谈经典重译:“是颠覆,是传承,也是重逢”

· 许渊冲:在翻译世界中创造美

· 为什么你也该学点翻译?

· SFTT故事——用自己的方式绽放

通过聆听他们的故事,我们感受到了何为专业,何为热爱。翻译新手能在其中获得启迪,翻译老手能在其中获得共鸣,共同积蓄前行的力量。

从本周起,我们将重启这个专栏,给大家分享更多故事,展现译者更加真实的一面。

本期,我们先来听听译品译味翻译团队Linda老师的故事。

我的译者之路·缘起

大家好,我是Linda。

我踏上全职翻译之路,已整整10年有余。有时也会被问起:你为什么会选择当一名译者?今天就来给大家讲讲我的故事。

我从小对语言文字很感兴趣,语文和英语成绩一直都不错。我的本科第一志愿也是填的英语,但被调剂到了其他专业。大一结束前有一次转专业的机会,我顺利通过笔试和面试,转入了心心念念的英语专业。大三开始接触翻译课,我立刻爱上了这门“带着镣铐起舞”的艺术,译文也经常得到老师表扬,学习就更有动力了。

决定考研后,我的原定目标是北京一所大学的经贸英语专业。后来知道还有MTI这样的专业型硕士,我也意外拿到了专业硕士保研资格,被上外高翻学院笔译专业录取。真的是命运眷顾!自此,我才算真正摸到了专业翻译的门槛。

决定以翻译为职业,是受老师的影响。

在上外高翻学院,每个老师都有自己的特色和魅力。两年的研究生学习真的是重塑了我的人生观、价值观。

在这里,我才知道原来翻译的世界如此之大,如此精彩。在翻译理念和实践课的洗礼下,我才知道什么是真正的专业翻译。在老师带领下完成各类实战项目,学习翻译技术、项目管理,我才知道什么是真正的市场化项目操作。

对我影响最大的是姚锦清老师。他视翻译为生命,视培养学生为使命,用言传身教告诉我们什么是专业

分享一件会让我终生难忘的事情。姚老师是我的毕业论文指导老师。当时他腰椎病犯了,只能卧床休息。我将论文发给他后,并没有期待会很快收到反馈。但是没过几日他就回复了我的邮件,提了不少修改意见,甚至帮我把非常细微的措辞不准确问题都修改了。想到他几乎是以半躺的状态帮我修改论文,我当时真的热泪盈眶。

这就是专业精神。姚老师一直说,只要是他答应的事情,克服万难他都会去完成。

就是在高翻学院各位老师,尤其是姚老师这样一位人生导师的影响下,我决定成为一名专业译者。这一做,就是10年。

可以说,我走上翻译道路,有兴趣的推动,有老师的影响,也有机缘巧合。但不管如何,我一直都没有后悔过自己的选择,反而越走越坚定。只要机器还没有取代我,我想我会一直走下去。

这10年还有很多故事,如果你想听,下次再见!

本期互动

你为什么会选择当一名译者?

欢迎在留言区分享你的故事❤

了解我们

供稿:SFTT-Linda

排版:秦鹰

审定:张鑫悦 刘俐雅

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多