分享

法律翻译技巧(2)增译&词义的选择

 白鹤云轩 2022-12-04 发布于广东

增译

       与“减译”相对,所谓的“增译”就是指增加原文中没有的、但目标语言表达所需要,且增加也不影响原文表达意思的词。与“减译”的翻译方法类似,在实践中,到底应该增加哪类词或多少个词,并没有特定的规律,需要由译者根据原文和译文的表达来确定例如:

例1:

Court actions fall into two broad categories-civil and criminal.

(法院的诉讼可分为两类:民事诉讼刑事诉讼。)

解析

在这一句中,增加了两个“诉讼”,才可以使译文的表达更完整。

例2: 

Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal.

 (临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署并加盖公司公章。)

解析

       在原文中,并没有出现“联合”的对应词,但是,为了使译文更严谨,在译文中增加了“联合”一词

例3:

The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.

(合同视甲方为享有合同权利和承担合同义务的主体。)

解析

      “享有”和“承担”虽然意思相反,但在该句中都可用“have”一词表达,而汉语则必须通过不同的词才能表达出完整的意思

例4:

Those found in violation of these Regulations shall be criticized, disciplined fined according to different circumstances. For serious cases, punishments shall be given by judicial authorities according to laws.

(违反本条例规定的,应视情况,给予批评教育、纪律处分、或处以罚金,情节严重的,由司法机关依法惩处。)

解析

      在译文中,分别将“criticized, disciplined or fined”翻译为“批评教育、纪律处分、或处以罚金”,从而使译文的表述更加完整。

词义的选择  

       在英语中,一个词语具有多种含义的现象非常普遍。在一般情况下,译者只需按照单词在词典含义就能准确而地道地把原文译出,然而,在一些特殊情况下,如果按照词典的含义进行“死译”的话,译文的表达会让读者感到非常别扭。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,根据上下文选择合适的词义,来表达原文作者的真实含义。例如:

例1:

Unlike torts and contracts, the criminal law involves public law.

(与侵权行为法和合同法不同,刑法属于公法。)

解析

       为了与“刑法”对应,需要将“torts”和“contracts”翻译为“侵权行为法”和“合同法”。Torts既表“若干侵权行为”,也有“侵权行为法”(tort law)之意。类似的,contracts既可以是contract的复数形式,也有“合同法”(contract law)之意。

例2:

Although the words damage and injury are sometimes used synonymously, there is a material distinction between them. (虽然损害与伤害有时通用,但是两词有本质上的区别。)

解析

       在这一句中,“material”并不翻译为“物质的”,而是翻译为“本质的”,或者“重大的”

例3:

He has the right to vote and to stand for election.

(他有选举权与被选举权。)

解析

       此处应把“right to stand for election”翻译为“被选举权”。不少人误将“被选举权”译为"right to be voted”。另外,right to vote一般译为“选举权”,在台湾多译为“选择权”、“表决权”或“投票权”

如:

中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限,都有选举权和被选举权。依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权

(All citizens of the People's Republic of China who have  reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status  or length of residence. Those who are deprived of their political rights according to law do not have the right to vote or stand for election. ) 

例4:

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name,position and nationality of its new legal or authorized representative.

 (双方有权变更其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。)

*内容选自《法律英语阅读与翻译教程》(第二版)

 End

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多