白鹤云轩 IP属地:广东

文章 关注 粉丝 访问 贡献
 
共 10 篇文章
显示摘要每页显示  条
步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。此外,句中还有分词构成的修订成分:arising out of... 这一句的主体结构是:Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects (... ) and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of thei...
法律英语|长句的翻译(上)通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。凡卖方在商业经营过程中出售货物且买方以明示或默示方式将其购买货物的特定目的告知卖方的,存在下述默示条件:(卖方)按照合同提供的货物符合买方的购买目的,不论该目的是否为货物供应通常之目的,除非...
合同翻译的基本特点。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其谨慎。为了避免合同在执行过程中产生纠纷,需要使合同条款的表述非常严谨和周全。在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇,例如:需要注意的是,在实践中,为了防...
法律翻译技巧(3)为了使译文符合目标语言的表达习惯,在将原文翻译成目标语言时,必须对语序进行调整。与之前的几种技巧类似,语序的调整并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。在原文中,“in accordance with the laws and regulations of PRC, and the provisions of this Contract. ”...
法律翻译技巧(2)增译&词义的选择。与“减译”的翻译方法类似,在实践中,到底应该增加哪类词或多少个词,并没有特定的规律,需要由译者根据原文和译文的表达来确定。在原文中,并没有出现“联合”的对应词,但是,为了使译文更严谨,在译文中增加了“联合”一词。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,根据上下文选择合适的词义...
法律翻译技巧(1)减译。在法律翻译中,所谓的“减译”是指减去原文中具有的,但目标语言表达不需要,且减去也不影响原文表达意思的词。将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,为了表达通顺的需要,减少词语是一种重要的手段。在翻译实践中,至于到底应该减少哪类词,或者减少多少个词,并没有特定的规律,需要由译者按照原文和译文的表达及上...
法律英语之表达积累(4)General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)《关税与贸易总协定》The Agreement on Agriculture《农业协议》The General Agreement on Trade in Services《服务贸易总协定》The Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS Agreement)《卫生和植物检疫措施实施协议》(《SPS协议》...
法律英语之表达积累(3)capital punishment 死刑。corporal punishment 肉刑,身体刑。caning(作为惩罚的)鞭答。incarcerate 监禁。Koran(伊斯兰教)《古兰经》actas reus 犯罪行为。mens rea 犯罪意图。criminal trial 刑事审判。secret trial 秘密审判。public trial 公开审判。*内容选自《法律英语阅读与翻译教程》(第二版)
一审法院good behavior 廉洁行为:品行良好municipal court 市镇法院:市法院;
法律英语之表达积累(1)contract law 合同法。property law 财产法。tort law 侵权法。substantive law 实体法。procedural law 税序法。criminal law 测法。civil law 民法、大陆法。findings of law 对适用法律的裁决。Canon law教会法。the Code of Hammurabi《汉谟拉比法典》(又译为《汉姆拉比法典》汉穆拉比法典》等。
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部