分享

合同翻译的基本特点

 白鹤云轩 2022-12-09 发布于广东

一、合同翻译的基本特点

(一)表达准确

       法律类通用的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其谨慎。例如:

1.关于情态动词的使用,学过英语的人对于may,shall,must,may not(或 shall not)等几个情态动词应该是常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷

在约定争议解决条款时,可以规定:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. 

(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院决。)

解析:

第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使用了“shall”

第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”

如果将本句中的may以”通过协商解决,这种规定就不是“义务性”的规定了;第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬

2.时间的表达

       如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“during the period beginning onMay 1 and ending on October 1”是不准确的。因为,这段期间应包括5月1日和10月1日这两天,所以,应在翻译中补入“both dates inclusive”,将其译为:“during the period begin-ning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”,也可译为:“from May the1'to October the 1' inclusive”。

3.数量的表达

       有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条款”,如:“Quantity:3% more or less allowed”,即“溢短装3%”。

4.表述的严谨

        为了避免合同在执行过程中产生纠纷,需要使合同条款的表述非常严谨和周全。比如,在合同谈判的过程中,合同当事方可能会相互发送很多函电,甚至会签署非正式的合作备忘录等书面材料。为了防止上述材料对正式的合同产生影响,一般需要加入下述条款

The terms and conditions contains herein,including the appendices hereto,shall constitute the entire agreement between the parties hereto and shall supersede any and all previous oral and written notices, memoranda and contracts between the parties.

(本协议所涉及的条款和条件,包括附件,构成双方的完整协议,并取代双方以前所有的口头或书面通知、备忘录和合同。)

       此外,为了使表述严谨,合同条款还大量使用并列的“重复”词汇,比如下面例句中提到的“sell,assign and transfer”、“right,title and interest”、“in and to”,等等。

For Ten U. S. Dollars($10) and other good and valuable consideration,the receipt of which is hereby acknowledged, Party A hereby sells,assigns and transfers to Party B all of its right,title and interest in and to the Designs of the attached fabrics throughout the world.

(接受10美元以及其他完好且有价值的对价即表明,在世界范围内,附属于纺织品的设计的全部权利、所有权和利益,甲方都将其出售、让与并转让给乙方。)

(二)用语更为正式

       在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇,例如:

1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。”该条可译为:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.

解析

        在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;rescission或cancellation 也是非常正式的词汇。

2.“合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。”

本句可译为:

"Any increase or assignment of the registered capital of the Joint Venture shall be unanimously approved by the board of directors and be submitted to the original examination and approval authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with' at the original registration office'.

解析

       在这句翻译中,使用“shall”表示“应”,而不是使用“have to”;使用“be unanimously approved by”表示“一致通过”,而不是“be agreed by”;使用“be submitted to. . .for approval'去表示“报······批准”,而不是使用“be reported to. . .for approval”。此外,译文使用“assignment”表示转让,而不是使用“delegation”,这是因为前者的对象一般是某种“权利”,而后者的对象一般是某种“义务”。

3.“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。”

本句可以翻译为:

This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.

解析

       在这句翻译中,使用“construe”去表示“解释”,而没有使用“explain”。

4.“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。”

本句可以翻译为:

The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

解析

       在本句翻译中,使用“convene an interim meeting”去表示“召集临时会议”,而没有使用"hold a temporary meeting”去表示“召集临时会议”。

(三)专业术语的使用

       专业术语的使用可以保证合同条款表达的准确。这些术语是在长期的贸易习惯中形成的,已经为业内人士所广泛接受和使用。

比如

       前述“不可抗力”的对应术语为force majeure或Act of God;专利许可中的“特许权使用费”的对应术语为“royalty”,该词也译为“版税”“宽限期”所对应的术语是“grace”

又如

       在国际贸易合同中,国际商会的国际贸易术语解释通则(Incoterms)也会被广泛使用

        需要注意的是,在实践中,为了防止当事方理解上的歧义,合同当事方往往会在合同中对一些“术语”进行专门定义

例如:

Section 1: Certain Defined Terms, As used in this Agreement,the following terms shall have the following respective meanings;(第一条:专门用语。本协议中的下列术语意思如下:)

  1. Market shall mean North America and South America.(“市场”应当指北美和南美。)

2.Effective Date shall mean the date upon which this Agreement takes effect.(“生效日“应当指本协议生效的日期。)

3. Person shall mean any natural or legal person,including a corporation, partnership trust,limited liability company or limited liability partnership. (“人”应当指任何法人或者自然人,包括公司、合伙信托、有限责任公司或者有限责任合伙。)

4. “PRC' shall mean the People's Republic of China,for the purposes of this Agreement,excluding the Hong Kong Special Administrative Region of PRC,the Macau Specia Administrative Region of PRC,and Taiwan. (本协议所称的“中国”是指中华人民共和国但在本协议中仅指中国大陆,不包括中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区与中国台地区。)

*内容选自《法律英语阅读与翻译教程》(第二版)

 End

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多