吉米老师和朋友约了一起吃饭,结果一到对方就跟我说 I slipped on banana skins,但他也不像是踩到香蕉皮摔倒了的样子呀~ 这句话到底是什么意思呢?吉米老师给大家讲讲吧~ banana skin不止香蕉皮 banana skin 使人当众出丑的事物[英式] banana peel 使人当众出丑的事物[美式] slip on banana skins 当众出丑 吉米老师刚开始也以为 banana skin 只有香蕉皮的意思,现在终于知道了 banana skin 还可以引申为“使人当众出丑的事物”,毕竟要是当众踩到香蕉皮摔了一跤,也挺社死的...... slip /slɪp/ 是“滑倒”的意思,我们穿的拖鞋就叫 slippers。那“当众出丑、出洋相” 就可以说 slip on banana skins。 例句: Nobody would like to slip on banana skins. 没人想当众出丑。 banana oil≠香蕉油 banana oil 油嘴滑舌 “香蕉油”大家听说过吗?反正吉米老师是没听过。banana oil 不能看字面意思哦,在口语中,它是一个非常实用的口语表达,表示“油嘴滑舌、花言巧语”。 油是非常滑的,所以 banana oil 就引申为“油嘴滑舌、花言巧语”。“对某人说花言巧语”就可以说 feed someone banana oil。 例句: Don t feed me banana oil. Action speakslouder. 别跟我花言巧语的,行动证明一切。 top banana≠优质香蕉 top banana 头号人物 big banana 大人物 吉米老师又要提醒大家啦,千万别把这里的 top 理解为“上等的,最好的”,它其实表示“职位最高的,权力最大的”。top banana 本来是主角的意思,后来延申成各个领域的“头号人物、一把手”。还有个类似的表达 big banana,它也不是“大香蕉”,而是“大人物”的意思。 例句: I m the top banana here. 我就是这里的老大。 second banana second banana 次要人物 这个短语可以和 top banana 一起记忆哦。top banana 是头号人物、主角,那 second banana 就是次要人物、副手、配角。 吉米老师给大家打个比方吧,一个公司里,老板是 top banana,那副总就是 second banana。讲相声的,主角是 top banana,那捧哏的就是 second banana。 例句: Sheis the second banana in this show. 她在这个节目里扮演配角。 one-banana problem one-banana problem 易如反掌的问题 一根香蕉和易如反掌有什么关联呢?如果一个问题简单得都不需要人来做,吉米老师给猴子一根香蕉,猴子都能完成,那就说明这件事简单的“易如反掌”啦。 例句: It s just a one-banana problem. We ll figure it outsoon. 这个问题易如反掌,我们很快就会解决的。 go bananas≠去吧香蕉 go bananas 勃然大怒、发疯 go bananas 可不是“去吧,香蕉”,而是形容一个人突然变得很生气、很激动。本来人们用 go ape/eɪp/ 表示勃然大怒,异常激动。ape 是“猿猴”,而猿猴爱吃香蕉,所以后来也用 go bananas来表示同样的意思。 例句: Never lie to your mom, or she would go bananas. 千万别对你妈妈撒谎,不然她会生气的。 拓展 hot potato 烫手山芋 not have a bean身无分文 as cool as cucumber非常冷静 not give a fig毫不在乎 the apple of someone s eye掌上明珠 点个 “在看” , 多吃水果,有益健康~ 这些短语和句子你都理解对了吗? 最后留给同学们一个小作业 : Don t worry. It s aone-banana problem. 这个句子应该怎么翻译呢? |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》