Per aspera ad astra. 中文用"眼中钉,肉中刺"来比喻 心中最讨厌最痛恨的人 这个成语出自元代的《陈州粜米》: "我见了那穷汉,似眼中疔,肉中刺" 杨慎编撰的《古风今谣》收录了宋朝真宗时期 的一个童谣也提到这个词: "欲得天下宁,须拔眼中丁" 这里的"丁"暗指当时的宰相丁谓 大奸臣,"北宋五鬼"之一。 △据说丁谓极有才华,涉猎极广,琴棋书画,诗词歌赋,天象占卜,无不精通,曾被王禹偁(音"撑")称为"今之巨儒"; 可惜利欲熏心,成了一大佞臣。 杨慎是谁? 就是写"滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄" 那首《临江仙》的明代大咖咯! 英文也有类似的说法: a thorn in one's flesh / side thorn 是"刺" flesh 为"肉" 中英说法如出一辙 只不过没有"眼中钉"的对应说法 两个说法含义相同 取其一即可 △ Every rose has its thorn. 没有不带刺的玫瑰, 比喻凡事具有两面性,没有尽善尽美的东西。 另外一个常用的短语叫: a pain in the neck 中文可以对应成语"如芒在背" 口语中这个短语经常被说成: 是不是很接地气? 成语"如鲠在喉"字面意思是 鱼骨头卡在喉咙里 比喻有话说不出 心情非常难受 英文也有类似表达: a bone in the throat 也可以把 bone 换成 lump (肿块): put a lump in one's throat 表示令人不舒服 / 哽咽 have a lump in one's throat 表示感觉不舒服 / 哽咽 最后说一个更直接的表达 an eyesore sore 意思为"疼痛" eyesore 就跟中文流行说法"辣眼睛"非常像 总之 只要是你看不顺眼的 无论人或物 都可称之为 eyesore |
|