分享

英文怎么说 | 眼中钉,肉中刺

 英语单词先生 2022-12-05 发布于福建

Per aspera ad astra.

中文用"眼中钉,肉中刺"来比喻

心中最讨厌最痛恨的人

这个成语出自元代的《陈州粜米》:

"我见了那穷汉,似眼中疔,肉中刺"

杨慎编撰的《古风今谣》收录了宋朝真宗时期

的一个童谣也提到这个词:

"欲得天下宁,须拔眼中丁"

这里的"丁"暗指当时的宰相丁谓

大奸臣,"北宋五鬼"之一。

△据说丁谓极有才华,涉猎极广,琴棋书画,诗词歌赋,天象占卜,无不精通,曾被王禹偁(音"撑")称为"今之巨儒";

可惜利欲熏心,成了一大佞臣。

杨慎是谁?

就是写"滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄"

那首《临江仙》的明代大咖咯!

英文也有类似的说法:

a thorn in one's flesh / side

thorn 是"刺"

flesh 为"肉"

中英说法如出一辙

只不过没有"眼中钉"的对应说法

两个说法含义相同

取其一即可

△ Every rose has its thorn. 没有不带刺的玫瑰,

比喻凡事具有两面性,没有尽善尽美的东西。

另外一个常用的短语叫:

a pain in the neck

中文可以对应成语"如芒在背"

口语中这个短语经常被说成:

是不是很接地气?

成语"如鲠在喉"字面意思是

鱼骨头卡在喉咙里

比喻有话说不出

心情非常难受

英文也有类似表达:

a bone in the throat

也可以把 bone 换成 lump (肿块):

put a lump in one's throat 表示令人不舒服 / 哽咽

have a lump in one's throat 表示感觉不舒服 / 哽咽

最后说一个更直接的表达

an eyesore

sore 意思为"疼痛"

eyesore 就跟中文流行说法"辣眼睛"非常像

总之

只要是你看不顺眼的

无论人或物

都可称之为 eyesore




    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多