分享

少走弯路!学法语如何避免被带歪?

 釉叔_法语老师 2023-01-07 发布于福建

学法语的同学里,其实只有比较少一部分是有老师带的,更多的人还是借助各种资源自学。而自学过程中的一大痛苦,就是遇上不准确的资料。

比如我前段时间在某社交app上看到有人提了一个问题,下面一道题中C选项为什么不对?

Dis-moi ______ ne va pas dans ton travail.

A. qu'est-ce qui    B. qu'est-ce que   C. ce qui    D. ce que

【答案】A

【解析】句意:告诉我你工作中有什么是不被允许的,dire缺宾语,va缺主语。

在底下的评论里面,很多人都在试图靠近A这个答案,解释它为什么对。比如有人说:

感觉是把Qu'est-ce qui看做一个整体,既是dire的宾语,同时也是va的主语,不知道语法是不是这么分析的。但是靠语感也会选择A,C是很拗口别扭的,说不上来咋不对。

听罢此言,提问的小朋友感叹“怪不得我做不对,真的是没有语感。”对方还安慰鼓励它,这个比较偏口语的句子,多看多说,自然就有语感了。

可能懂的同学会觉得这场景有点荒诞,答案就是C,问题在于资料里给的A是错的。考查的知识点非常明确,间接疑问句中,qu'est-ce qui要变成ce qui,所以不能说* Dis-moi qu'est-ce qui ne va pas dans ton travail. 要说Dis-moi ce qui ne va pas dans ton travail. 或者处理成直接疑问句Dis-moi, qu'est-ce qui ne va pas dans ton travail ?

但是对于上面回答“语感”的同学,我表示理解。作为学生,在面对错误答案的时候,即便有怀疑,往往也不敢坚定站在自己这边,而是担心是不是自己有知识有盲区。我其实也常这样。比如之前在某乎,信息流推荐里刷到篇这样的文章:

一上来就把我整懵了。La gestion n'est pas suffisante.和La gestion est insuffisante.不就是明显的同义替换吗?怎么会有两种意思?我的知识储备告诉我这东西不靠谱。但是谨慎的性格又提醒我小心求证,万一内有玄机呢?毕竟翻译是高阶知识,并且人家下面的第2点说得还是不错的。直接把自己理解不了的、不符合自己认知的东西,默认为错的,那我就不会进步了。所以我问了中国朋友,又问了法国朋友,大家的观点都是这两句话完全一样。试想一下,如果是学生,看到这种东西,既不像我知识储备尚可,又没有那么多求证渠道,会不会更痛苦纠结。这里不得不说一句,“高级错误”比“低级错误”恶心十倍。我所谓的低级错误,主要是单词拼错这种,即使是初学者,稍微查下词典就能确认并修正的问题。而我刚才举例的就可以算是高级错误,我不觉得它是完全在扯淡,恰恰相反,它应该是有高级的内容想表达的,只是哪里出了错,但为什么会这么出错,我现在也没想明白,这感觉很不好。

铺垫了这么多,我现在进入正题,来说一说,法语学习者,尤其是自学者,如何在这个信息爆炸的互联网时代,避免我上面描述的情况,少走弯路。

01

优先选择出版物作为学习资料

目前主要的内容生产途径里,出版的门槛是最高的,因此质量也是相对来讲最可靠的。专业的出版社,有很厉害的编辑和审校人员,能够把握品质,这样到读者手里的书,基本就是可以放心学习的。所以如果你是严肃的法语学习者,又比较细心且易纠结,那么最好选择已出版的图书,而不是一些不知来源的文档。

在法语图书方面,外语教学与研究出版社(外研社)和上海外语教育出版社(外教社),分别是北外和上外两所顶尖外语院校的“亲儿子”,这两家你基本是可以闭着眼睛放心买的。

除了外研社和外教社,百年老店商务印书馆的法语书量不多,但品质不错,比如大家熟知的《简明法语教程》就是他们家的。还有上海译文出版社,做书也很用心,特别推荐他们从法国引进的“法语渐进系列”,词汇、语法、口语、文化,甚至还有专门的动词变位渐进。

以上四家出版社的现有作品,其实已经可以覆盖从业余到专业的多层次学习需求了。当然,其他的一些出版社也不乏优秀的选题和作品,有机会再来做推荐。

仍然要提醒的是,出版物的质量高,不代表完全不会出错,比如《你好!法语》和《简明法语教程》这两套大家用得最多的教材,里面也还是会有些无伤大雅的小错,这是难以避免的,但你们可以放心使用,多数是些低级错误,不至于误导学习者的。

02

学会识别可靠信息源

举一个简单的例子,我向所有学法语的同学推荐法语助手,这确实是一个很好的工具。但我也见过有同学以为它里面看到的句子都是对的。其实法语助手有几个部分,根据其内容来源不同,可靠度也有差别。首先,大家最常使用的法汉词典(见下图),这部分的基础内容应该是来自上海译文出版社的《新法汉词典》,电子化的过程中可能有少量的小错误,但这么多年,也差不多修复得七七八八了,是可以放心参考的。

法语助手还有一个很赞的功能就是例句库。其中“原声例句”(见下图)质量是最高的。里面的句子会显示来源,比如下面截图里的,第一个“慢慢从头学法语”,这不是一本书,所以我默认它的可信级别较低。点击喇叭收听,很明显是法国人原声朗读,不是机器生成,所以有可能是某个叫“慢慢从头学法语”引用的法语原文。而其他两个《法语词汇速速成》是外研社从德国引进的词汇书,《高级法语听说教程》是外教社出版的大学法语本科高年级教材。如我刚才说讲,出版物整体上是可以视作可靠信息源的。

但是原声例句页面往下滑,我们会看到“法语例句库”(见下图),里面通常会出现更多句子。这部分的句子,就是我要提示大家的,需要小心甄别,因为不是所有的句子都靠谱,包括其对应译文,千万别把这部分当作权威。 

理由其实法语助手也提示你了,这部分是互联网资源自动生成,没有经过人工审核的,只是最后灰色的这行小字容易被忽略。

前几天网上很多人争论的英语里21th能不能代替21st,有些认为21th也对的人,就拿着网易有道词典里的例句里有出现21th作为例句。其实也是同样的问题,网易有道的双语例句质量是没保证的,质量更高是边上的“权威例句”。

另外,所有的翻译工具,Google、百度,包括我最喜欢的DeepL,它们的翻译结果都只能作为参考,不属于可靠信息。这点我以为是常识,但还真遇到过有小可爱以为这些大名鼎鼎的软件翻出来的就是权威的结果。

03

不要随便背口语和写作模板

这一点主要是针对部分需要应试的同学。确实口语和写作对多数学习者来说都是难点,心里很没底再正常不过,所以在备考的时候,希望背一些作文范文,口语模板,提高胜算是可以理解的想法。背诵也是学外语中的一个好习惯,这些都没问题。

但是,我有两点个人提示:第一,背诵这个事情胜在平时的积累,临时抱佛脚很可能不是个好的备考策略;第二,要确保自己背的东西质量是过关的。背诵是一个要花大量时间,并且让内容“入脑”的行为,网上的一些范文如果不靠谱,对你的法语学习是会造成伤害的。

真想背课文,你就背教材呀,尤其是法国人编的教材,现在也很方便获取。比如我之前推荐过的L'atelier (荐书 | 法语教材里的当红炸子鸡L'atelier(A1-B2)来了)

另外,从效率的角度,我觉得去分析一些文章的结构,理清脉络,再背一些比较好用的句子,也很可以了。作文还是要临场有一些思考的,也不能指望说我平时背的篇目刚好就用上。备考写作的时候,有一些逻辑表达工具是值得去准备的,比如原因、目的、结果、对立、让步等功能性词句。这里我同样比较建议认真严肃的学习者,优先找一本出版物看一看。比如北语的外教编的这本书:

再强调一遍我的观点:背诵是好习惯,但注意高质量的输入。

我之前也推荐过写作方面的书:

荐书 | 搞定法语写作B1/B2/C1/C2(含福利)

04

遇到问题积极提问

在学习过程中,对某个知识点有疑问,最好找机会提出来,有时候自己琢磨会很难受,还不一定能得到结果。我以前有开过一个栏目叫“这句法语没毛病”,素材来源就是网友发来问我的,他们觉得“不太对劲”的句子。经过我的讲解之后,他的疑惑解开了,我发了推送,其他网友表示涨了知识,三赢…… 不过这个栏目不怎么更新,因为好久没素材了,哈哈。

这句法语没毛病 | ne ... pas结构里能把pas省了吗?

这句法语没毛病 | Vous arrivez place de l'Opéra. 不用介词吗?

这句法语没毛病 | Demandé-je des habits ... 是什么时态?

这句法语没毛病 | tous les deux和tous deux都对吗?

这句法语没毛病 | Il y a toujours des places de libres.

好啦,其他还有哪些好的少走弯路的建议,也欢迎大家留言补充哦!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多