外篇·天运-6 【原文】 孔子见老(dān)聃而语仁义。 老(dān)聃曰:“(fú)夫播(kāng)糠(mí)眯目,则天地四方易位矣;蚊(méng)虻(cān)囋肤,则通昔不(mèi)寐矣。(fú)夫仁义惨然,乃愤吾心,乱莫大焉。吾子使天下无失其朴,吾子亦(fǎng)放风而动,总德而立矣!又奚杰杰然若负建鼓而求亡子者(yé)邪!” “(fú)夫(hú)鹄不日浴而白,乌不日(qián)黔而黑。黑白之朴,不足以(wéi)为辩;名誉之观,不足以为广。泉涸,鱼相与(chǔ)处于陆,相(xǔ)呴以湿,相(rú)濡以沫,不若相忘于江湖。” 孔子见老(dān)聃归,三日不谈。弟子问曰:“夫子见老(dān)聃,亦将何规哉?” 孔子曰:“吾乃今于是乎(jiàn)见龙。龙,合而成体,(sàn)散而成章,乘乎云气而养乎阴阳。予口张而不能(xié)嗋。予又何规老(dān)聃哉?” 子贡曰:“然则人固有尸居而龙(xiàn)见,雷声而渊默,(fā)发动如天地者乎?赐亦可得而观乎?”遂以孔子声见老(dān)聃。 老(dān)聃方将(jù)倨堂而应,微曰:“予年运而往矣,子将何以戒我乎?” 子贡曰:“(fú)夫三皇五帝之治天下不同,其(xì)系声名一也。而先生独以为非圣人,如何哉?”
【注释】 (1)播穅眯目:飞扬的穅皮迷住眼睛。眯,灰沙入眼。 (2)噆,:叮咬。 (3)昔:通“夕”,整夜。 (4)憯然:毒害至深。憯,同“惨”,恶毒。 (5)愦:激,扰乱。 (6)吾子:对谈话对方的亲昵称呼,您,先生。 (7)放:同“仿”,仿效,依。 (8)总德:执守自性。总,持。 (9)杰杰然:用力的样子。 (10)建鼓:大鼓。 (11)鹄:鹤,天鹅。 (12)黔:黑色,用作动词,染黑。 (13)广:张扬,扩充。 (14)呴:张口出气。 (15)濡:沾湿。 (16)规:规劝,劝说。 (17)章:华美的文采、图腾。 (18)嗋:合拢,闭上嘴。 (19)固:岂,难道。 (20)尸居而龙见:看似寂然不动,实如龙一样活现。 (21)雷声:像疾雷那样震响。 (22)渊默:像深渊那样沉寂。 (23)赐:子贡字。 (24)以孔子声:用孔子的名声作为引介。 (25)倨堂:坐在堂上。倨,通“踞”,伸开腿坐。 (26)年运而往:年纪老迈。 (27)戒:指教。 【译文】 孔子拜见老聃后讨论仁义。老聃说:“播扬的糠屑进入眼睛,也会颠倒天地四方。蚊虻叮咬皮肤,也会通宵不能入睡。仁义毒害人心,会让人昏愦糊涂,天下没有比这更严重的祸害了。如果您想让天下不丧失淳厚质朴的本性,您就该像顺应风起风落似地,顺应自然规律行事,就应该秉持德性而自立于世,又何必那么卖力地去宣扬仁义,好像是敲着鼓去追赶逃亡的人似的呢?” “天鹅不需要天天沐浴而毛色自然洁白,乌鸦不需要天天浸染而毛色自然乌黑。黑和白都是出于本质,不足以分辨谁优谁劣;名声和荣誉等外在的东西,更不值得播散张扬。泉水干涸了,鱼儿相互依偎在陆地上,依靠大口出气来取得一点儿湿气,相互用唾沫来获得一点儿滋润,还不如在江河湖海中畅游而相互遗忘。” 孔子拜见老聃回来,整整三天不讲话。弟子问道:“先生见到老聃,对他作了什么诲劝吗?” 孔子说:“我直到如今竟然才在老聃那儿见到了真正的龙!龙,合在一起便成为一个整体,分散开来又成为华美的图腾,乘驾云气而养息于阴阳之间。我大张着口久久不能合拢,又哪能对老聃作出诲劝呢?” 子贡说:“那么,人难道有居处安稳如尸体,行事神采飞扬如龙腾,发声震天动地如疾雷,静默深不可测如深渊,发动日新月异如天地的情况吗?我也能见到他并亲自加以体察吗?”于是借助孔子的名义前去拜见老聃。 老聃正伸腿坐在堂上,轻声地应答说:“我年岁老迈,你将以什么来告诫我呢?” 子贡说:“远古时代三皇五帝治理天下各不相同,然而却都有好的名声,唯独先生您不认为他们是圣人,这是为什么呢?” 【赏析】 庄子旷达,凡事看得开,放得下,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,陆地上的两条鱼,只能凭借彼此的湿气来支撑,虽然也有鼓励,有安慰,但毕竟只有待毙的结局。因为这样的处境不是常态,所以势必不能持久。假若能有西江之水来苟全性命,相忘又何妨?这便是庄子的不凡之处。他能看别人所不能看,说别人所不愿说。对于这样的两条鱼,纵然相濡以沫,又能存活多久呢?纵然能维系彼此的生命,又怎么比得上在江湖之中逍遥地畅游呢? 庄子并不喜欢相濡以沫,他更喜欢的是两条鱼能够相忘于江湖。因为相濡以沫是一种非常时刻的非常举动,如果生活时时处处都需要相濡以沫的话,那样的生活也就缺乏乐趣了,倒真不如相忘于江湖来得轻松自在。 很多人片面地认为只要有钱,有房子,就会有快乐,还有人希望在声色刺激中寻找生命的乐趣,却不明白这只是缘木求鱼。丧失了对生命的热爱,即使拥有权力、地位和财富,仍然不能享受生命的乐趣。 【原文】 老(dān)聃曰:“小子少进!子何以谓不同?” 对曰:“尧授舜,舜授禹。禹用力而汤用兵,文王顺纣而不敢逆,武王逆纣而不肯顺,故曰不同。” 老(dān)聃曰:“小子少进,余(yù)语汝三皇五帝之治天下:黄帝之治天下,使民心一。民有其亲死不哭而民不非也。尧之治天下,使民心亲。民有(wéi)为其亲杀其杀而民不非也。舜之治天下,使民心竞。民孕妇十月生子,子生五月而能言,不至乎孩而始谁,则人始有(yāo)夭矣。禹之治天下,使民心变,人有心而兵有顺,杀盗非杀人。自(wéi)为(zhǒng)种而'天下’耳。是以天下大(hài)骇,儒、墨皆起。” “其作始有伦,而今乎妇女,何言哉!余(yù)语汝:三皇五帝之治天下,名曰治之,而乱莫甚焉。三皇之(zhì)知,上(bèi)悖日月之明,下(kuí)睽山川之精,中(huī)堕四时之施。其(zhì)知(cǎn)憯于(lì)蛎(chài)虿之尾,(xiǎn)鲜规之兽,莫得安其性命之情者,而犹自以为圣人,不可耻乎?其无耻也!”子贡(cù)蹴蹴然立不安。”
【注释】 (1)小子:长者对年轻人的称呼。 (2)少进:稍上前来。 (3)一:专一,同一,淳一。 (4)非:指责,责备。 (5)杀其杀:按亲疏程度依次减少,降低。杀,借为“差”,指亲有差等。 (6)竞:争斗。 (7)孩:婴儿的笑声。 (8)始谁:开始认识人。 (9)夭:夭折。 (10)顺:正当,合理的意思。 (11)种:类,引申为朋党,团伙。 (12)作:起。 (13)伦:伦理。 (14)今乎妇女:如今像女人般矫揉造作。 (15)悖:遮掩。 (16)睽:违背,扰乱。 (17)堕:毁坏。 (18)施:推移。 (19)蛎虿:蝎子之类的毒虫。 (20)鲜规之兽:指小动物。 (21)蹴蹴然:惊恐不安的样子。 【译文】 老聃说:“年轻人,你稍稍靠近些!你凭什么说他们各自有所不同?” 子贡回答:“唐尧禅让王位给虞舜,虞舜禅让王位给大禹。大禹用力治水、商汤用力征伐而得天下;文王顺从商纣不敢有所背逆,武王背逆商纣而不顺服,所以说各不相同。” 老聃说:“年轻人,你再稍微靠近些!我对你说说三皇五帝治理天下的事。黄帝治理天下,(保存氏族遗风,)使民心淳厚、保持本真,亲人死了并不哭泣,人们也不会非议。唐尧治理天下,(灌输家族观念,)使百姓敬重双亲,亲人死了,以血缘、亲疏观念减去一些礼数,人们同样也不会非议。虞舜治理天下,(看重技能,)民心好胜,怀孕的妇女十个月生下孩子,孩子生下五个月就开口学话,不等长到两、三岁就开始识人问事,(一切速成,)于是开始出现夭折短命的现象。夏禹治理天下,(鼓励进取,)使民心怀诈,人人存有机变之心因而动刀动枪成了理所当然的事,杀死盗贼不算杀人,人们各自结成团伙而肆意于天下,所以天下大受惊扰,儒、墨两家纷纷而起。” “他们初始时还有伦理、讲原则,而时至今日已如女人般矫揉造作,还有什么可言呢?我告诉你。三皇五帝治理天下,名义上叫做治理,而扰乱人性和真情没有什么比他们更严重的了。三皇的心智,对上而言遮掩了日月的光辉,对下而言违背了山川的灵秀,就中而言毁坏了四时的推移。他们的心智比蛇蝎之尾还惨毒,就连小小的兽类,也不可能使本性和真情获得安宁,可是还自以为是圣人。不认为可耻吗,还是不知道可耻呢?”子贡听了惊惶不定,心神不安地站着。 |
|