约翰·姚(John Yau,1950— ),中文名字姚强,美国著名华裔诗人、艺术批评家。外祖父为张乃燕。姚强出生于美国麻州,现居纽约,在罗格斯大学的梅森·格罗斯美术学院教艺术史和艺术批评。1976年出版第一本诗集《穿过运河街》,迄今已出版50本诗集和艺术评论集,获得过古根海姆基金会、国家艺术基金会、纽约艺术基金会等机构的奖金,以及法国政府授予的文学艺术骑士勋章,并获得过美国诗歌学会和《美国诗歌评论》颁发的N种诗歌奖以及杰克逊诗歌奖,2017年参加北师大国际翻译坊和华中师大国际翻译坊。 授奖辞 华裔诗人姚强是美国诗歌界的异数,其诗集曾被阿什伯利选进著名的全国诗歌系列,但他没有混语言派诗歌圈,而是独行侠。最新诗集获得弗罗斯特·甘德等人的好评,这本诗集是语言的狂欢,他的诗构思奇妙、魔幻、多文体和多种形式糅襍,音乐绘画舞蹈元素穿行自如。正如他在诗里写道“他是一个渐强音,次第,萨拉班德舞”,姚强将近50年的创作生涯也呈现渐强音,更趋于丰满,包罗万象而又展示了如何以语言形式来呈现荒诞现实以及他美国华裔双重身份。这是一个被埋没的大诗人,鉴于此,现将第七届卡丘·沃伦诗歌奖外国诗人奖授予姚强先生。 答谢辞 能够获得湖南省诗歌学会和栗山诗会等组织颁发的卡丘·沃伦国际诗歌奖,我深感荣幸。 13岁时,我告诉来自上海的母亲,我想成为一名诗人,她没有责骂我,没有说我应该成为一名医生或科学家,而是赞扬了我的决定。她告诉我成为一名诗人很重要,但她从未说该如何去做。那时我不知道大多数母亲并不鼓励自己的孩子成为诗人。当我被告知我在中国获得了诗歌奖时,我确信我的母亲会非常高兴,这证实了她对我的信任。我自己也深感荣幸能够获得这个奖,因为中国有着悠久的伟大诗人传统。我十几岁写第一首诗的时候,经常阅读杜甫、李白等中国古典诗人的译本,我认为这些早期的经历帮助我成为了今天的诗人。再次感谢,我期待有一天去湖南。 约翰·姚(John Yau) 2022年10月 代表作品 ◎卡图卢斯驶向中国(1) 既然我的逗留正绕着下水道旋转 我是否应该放慢这台发动机的速度 清洗月亮的上漆保温瓶和冰冷头发? 当我陷入一圈圈的颗粒状和抱怨声中 我以为我能得到什么? 当我徘徊进每一个小委屈的狂风中 我梦见星星会给我什么? 所有张贴在傍晚空气中的甜蜜回报承诺 所有长在博斯普鲁斯海峡旁的甜瓜蜜枣 都被寄到这里,包在中国纸蓝天里 卡图卢斯,你凹陷的南瓜,你必须停下来 这个白痴,计算你认为是损失的丢失 一些小小的告别可能是必要的 承认众所周知——你是个不虔诚的孩子 ◎卡图卢斯驶向中国(2) 你什么时候沦为业余水平 在爱的红色尾流潮池中 等她从黑暗中爱你? 听着,我懒洋洋下垂的蛇 没有护身符可以加强 醉酒之夜的节奏 没有秃鹫可以把你从死里提升 你变成了你曾经嘲笑过的样子—— 一块湿抹布,塞在一堆木偶下 要不要我以微笑来适应你疲倦的嘴巴 谁爱你也改变不了这些 你喜欢吹嘘你数学如何好 你能精确地计算出 你双臂即将拥抱的失落吗 ◎卡图卢斯驶向中国(3) 我们是否永远都不仅仅是给死者的礼物 一桶桶灰烬扔进大海的魔爪 昨晚,我朋友邀请无牙仔 享用孔雀拼盘和蜂蜜酒 老胶先生做了什么,以至引发 他那残缺的身体残骸起火 逃出衣服——我们必须尽快 犯下这种轻罪 我们不是拖延的兄弟姐妹 对不起,旧爱以及借来的爱,我必须 和你一起在最美好的日子里 逃出你的衣服——让仁慈的众神 祝福我的小外号 我可怜的哑鸟,如今肿得通红,哭得通红 ◎卡图卢斯驶向中国(4) 休闲是坐在你对面的锅炉工 我不再数那些淹死 在我资源中的人,留下他们的骨头 在赤土地板上洗漱 听着,破床可以换新脖子 不不不,这首诗是给你的 在你把我扔到老人公园之前 这只是又一个糟糕的被展览的储蓄 或者你必须说更多羞辱之言? 是不是我飘忽眼神之外的什么 将我的兴趣转移到你头发上? 声音埋在你卷曲的嘴唇里, 我的好运,我从没有把你当成野兽 我喜欢我们没结婚的状态,我们是一对噩梦 (组诗节选) 明迪 译 |
|