01 01When You are Old 当你年老时 When you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书, And slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和, and of their shadows deep; 眼波中倒影深深; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光, And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情, But one man loved the pilgrim soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, And loved the sorrows of your changing face; 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; And bending down beside the glowing bars, 弯下身子,在炽红的壁炉边, Murmur, a little sadly, how Love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走, And paced upon the mountains overhead 在头顶上的群山巅漫步闲游, And hid his face amid a crowd of stars. 把他的面孔隐没在繁星中间。 02 02He Wishes For The Colths Of Heaven 他祈求天神的袍服 Had I the heavens embroidered cloths, 假若我有天神的绣袍, inwrought with golden and silver light. 镶嵌着金光和银光。 The blue and the dim and the dark cloths of night, 那些湛蓝、浅灰和深黑色的绣袍, and light and the half-light, 闪烁着夜光、日光和霞光 , I would spread the cloths under your feet; 我愿把它们全都铺在您的足下; But I, being poor, have only my dreams; 但我身无分文,只有梦想 , I have spread my dreams under your feet; 我已经把梦想铺在您的足下; Tread softly because you tread upon my dreams. 请轻轻踏着走,因为您踏着我的梦想。 03 03Down By the Salley Gardens 相遇在莎园 Down by the Salley Gardens, my love and I did meet. 我曾和我的挚爱相遇在莎园中。 She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet. 她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree. 她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。 In a field by the river, my love and I did stand. 我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上。 And on my leaning shoulder, she laid her snow-white hand. 她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs. 她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般。 But I was young and foolish, and now I m full of tears. 但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟。 04 04Love your life 热爱生活 However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. 不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏:你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。 Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling glorious hours, even in a poor house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode; the snow melts before its door as early in the spring. 你要爱你的生活,尽管它贫穷。快活、激动和光荣的时光即使是在济贫院里也享受得到。夕阳照射在贫民居所的窗户上所反射的光同照在富人公寓的窗户上所反射的光一样耀眼夺目,都能使得门前的积雪在早春消融。 I do not see, but a quiet mind may live as contentedly there and have as cheering thoughts. As in a palace, the town s poor seem to me often to live the most independent lives of any. 我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。依我之见,城镇的贫民倒是往往过着最独立不羁的生活。 Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town, but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. 也许他们十分伟大,对任何事情皆可坦然受之。大多数人认为他们不屑于接受城镇的施救;但是实际上他们经常使用不诚实的手段来维持自己的生计,这是更为不体面的。 Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change. We change. Sell your clothes and keep your thoughts. 像圣贤一样,如同栽培花园中的花草一般来培养贫困吧。不要自找麻烦地去追求新鲜事物,新衣物和新朋友。让旧物常新,回归旧物。万物不变,是我们在变。衣服可以卖掉,但要永存思想。 05 05As I walked out one evening 当我在某个夜晚漫步 As I walked out one evening. 当我在某个夜晚漫步。行走在布里斯托尔大街上, Walking down Bristol Street, 道路上满是人群,就像小麦正待收割的田野。 the crowds upon the pavement were fields of harvest wheat. 紧挨着那条水波四溢的河流, And down by the brimming river 在那铁路桥的桥拱下, I heard a lover sing under an arch of the railway: 我听见一个情人在那儿歌唱: Love has no ending. I’ll love you, dear, I’ll love you 爱情永无止境。我将爱你,亲爱的,我会永远爱你, Till China and Africa meet, and the river jumps over the mountain, 直到中国和非洲会合,直到河水从山脉上越过, and the salmon sing in the street. 那鱼儿也能跑到大街上歌唱。 I’ll love you till the ocean is folded and hung up to dry, 我会爱你,直到大海折叠,挂起来晒干, and the seven stars go squawking like geese about the sky. 直到七星改变了形状,仿佛天空中一只天鹅在鸣叫。 The years shall run like rabbits, 时光犹如野兔般向前飞奔, for in my arms I hold the flower of the ages, 但我的手臂间还抱着古老的鲜花—— and the first love of the world. 还有对这世界最初的爱。’ But all the clocks in the city began to whirr and chime: 但是城市里所有的时钟开始发出阵阵轰鸣: “O let not Time deceive you, you cannot conquer time.’ “啊,不要让时间把你欺骗,你不可能战胜时间。 In the burrows of the nightmare where justice naked is, 在恶梦的洞穴深处有的是赤裸裸的公理, time watches from the shadow and coughs when you would kiss. 那时间在阴影中观察,在你想要亲吻时咳嗽提示。 In headaches and in worry vaguely life leaks away, 在头疼和焦虑中,生命不知不觉中逝去, and time will have his fancy tomorrow or today. 时间的幻想终会实现,不在今朝就在明日。 Into many a green valley drifts the appalling snow; 曾经绿荫葱茏的山谷,弥漫着骇人的大雪; Time breaks the threaded dances and the diver s brilliant bow. 时间打断如织的舞步,还有跳水人的华丽躬身。 “O plunge your hands in water; Plunge them in up to the wrist; “啊,把你的双手伸进水里,让水流漫过你的手腕; Stare, stare in the basin and wonder what you’ve missed.’ 凝视,凝视盆中,想想你究竟错过了什么 。 The glacier knocks in the cupboard, The desert sighs in the bed. 冰河撞击着你的碗橱,沙漠在你的床铺上叹息, And the crack in the tea-cup opens a lane to the land of the dead. 茶杯上的裂缝变大了,打开了一条通往死域的路。 Where the beggars raffle the banknotes and the giant is enchanting to Jack. 在那儿乞丐中彩得了钞票,杰克被那巨奖迷惑得神魂颠倒, And the Lily-white boy is a roarer, and Jill goes down on her back. 那纯真无邪的男孩在咆哮,吉尔躺倒在地上。 O look, look in the mirror, O look in your distress; 哦,快看,快看那面镜子,看看镜中你的忧愁; Life remains a blessing although you cannot bless. 尽管你无法祈福,生活还是上天的赐福。 O stand, stand at the window as the tears scald and start; 哦,站起来,快站到窗前,你滚烫的热泪开始流滴; You shall love your crooked neighbour with your crooked heart.’ 你应该用你那颗扭曲的心,去爱那些狡诈的邻居。’ It was late, late in the evening. The lovers they were gone; 已经是很深很深的夜晚。那些情人们早已离去, The clocks had ceased their chiming, and the deep river ran on. 时钟停止了奏鸣,只留下深深的水流继续流淌。 06 06She Walks in Beauty 她在美中徜徉 She walks in beauty, 她在美中徜徉, like the night of cloudless climes and starry skies; 仿佛夜晚皎洁无云,繁星漫天; And all that’s best of dark and bright 正如绝佳的暗与亮 meet in her aspect and her eyes, 融汇于外貌与眼眸, thus mellowed to that tender light 醇化为如此柔和的光 which heaven to gaudy day denies. 俗丽的白昼得不到的恩泽。 One shade the more, one ray the less, 多一道阴影,少一缕光芒, had half impaired the namelessgrace. 都有损这难以言表的优雅。 which waves in every raven tress, 美飘扬在她丝丝乌发中, or softly lightens o’er her face. 或微微闪亮于她的面庞。 where thoughts serenely sweet express 愉悦的思想在那里颂扬 how pure, how dear their dwelling place. 其来处何等纯净可人。 And on that cheek, and o er that brow, so soft, 那脸颊和眉宇那么温柔, so calm, yet eloquent. 那么平静,而且意味深长。 The smiles that win, the tints that glow, 折服人心的微笑,红润的色彩, But tell of days in goodness spent. 诉说着度过的美好时光。 A mind at peace with all below, 心态平和,与世无争, A heart whose love is innocent! 爱心永远纯真! 07 07Bright Star 明亮的星 Bright star, would I were steadfast as thou art 明亮的星星,但愿我能如你坚定 not in lone splendour hung aloft the night and watching, 但并非孤独地在夜空闪烁高悬, with eternal lids apart. 睁着一双永不合拢的眼睛。 Like nature s patient, sleepless Eremite. 犹如苦修的隐士彻夜无眠。 The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth’s human shores. 凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴。 Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors 或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里 no—yet still steadfast, still unchangeable. 并非这样——却永远坚定如故。 Pillow’d upon my fair love s ripening breast, 枕卧在我美丽的爱人的胸膛, to feel for ever its soft fall and swell, 永远能感到它的轻轻的起伏, awake for ever in a sweet unrest. 永远清醒,在甜蜜的不安中。 Still, still to hear her tender-taken breath, 永远、永远听着她轻柔的呼吸, And so live ever—or else swoonto death. 永远这样生活——或昏厥而死去。 08 08Love after Love 爱复爱 The time will come: 这样的时刻将会来临: when, with elation 你得意洋洋地, you will greet yourself arriving at your own door, 站在自家门口, in your own mirror, 照着镜子,迎接自我的到来 and each will smile at the other’s welcome, 以微笑欢迎彼此, and say, sit here. Eat. 并说道,坐这儿。吃吧。 You will love again the stranger who was yourself. 你将会再次爱上这个陌生人—从前的自己。 Give wine. Give bread. Give back your heart to itself, 斟满美酒,递上面包,把心交还其身, to the stranger who has loved you all your life, 给那一辈子爱着你的陌生人。 whom you ignored for another, 你曾因为他人而忽略了他, who knows you by heart. 他却打心底里懂你。 Take down the love letters from the bookshelf, 从书架上取下那些情书、 the photographs, the desperate notes, 照片以及绝望的字条, peel your own image from the mirror. 从镜中剥去自己的形象。 Sit. Feast on your life. 坐下。尽享你的生活。 09 09So we’ll Go No More A-Roving 好吧,我们不再一起漫游 So we’ll go no more a-roving, 好吧,我们不再一起漫游, So late into the night, 消磨这幽深的夜晚, Though the heart be still as loving, 尽管这颗心仍旧迷恋, And the moon be still as bright. 尽管月光还那么灿烂。 For the sword outwears its sheath, 因为利剑能够磨破剑鞘, And the soul outwears the breast, 灵魂也把胸膛磨得够受, And the heart must pause to breathe, 这颗心呵,它得停下来呼吸, And love itself have rest. 爱情也得有歇息的时候。 Though the night was made for loving, 虽然夜晚为爱情而降临, And the day returns too soon, 很快的,很快又是白昼, Yet we’ll go no more a-roving. 我们已不再一起漫游。 By the light of the moon. 在这月光的世界。 10 10From The Princess 《公主》节选 Now sleeps the crimson petal, now the white; 深红的花瓣睡着了,然后是白色的; Nor waves the cypress in the palace walk; 桕树也不在舞摆于宫苑小径; Nor winks the gold fin in the porphyry font: 金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵: The firefly wakens: waken thou with me. 萤火虫醒来:唤醒了你和我。 Now droops the milkwhite peacock like a ghost, 乳白色的孔雀幽灵般消沉她, and like a ghost she glimmers on to me. 又幽灵般地向我闪着微光。 Now lies the Earth all Danae to the stars, 缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的大地, and all thy heart lies open unto me. 而你的心儿整个地向我开启。 Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow, 流星悄然掠过,留下一道光亮辙印, as thy thoughts in me. 犹似你留予我的思虑。 Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake: 百合敛起她的全部芳馨潜入湖泊的中心: so fold thyself, my dearest thou, and slip into my bosom and be lost in me. 我的爱,你也这样敛起自己吧潜入我的心,随后迷失踪影。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》