分享

見山言 | 翻译不了的东西才是最后的真实

 置身于宁静 2023-03-10 发布于浙江

答《P》杂志(2017)

你如何看待多样性?

  我把多样性看作这个世界(它是由众多世界构成的)和人类生活的正常状态,认为多样性是这个世界和人类生活的必要状态。单一性让我联想到沙漠化的死寂景象,丰富的多样性才是生命活力的呈现。

你觉得人类应该只有一种语言好?还是像现在般多国语言或方言?请解释一下你的看法。

  相互之间不能直接沟通交流的许多种语言并存,是人类语言的现状;大概谁都会期望出现一种人人都能说、人人都能听懂的语言,便于直接沟通交流。只不过,在出现一种统一语言的同时,仍然应该有许多种语言与之并存。每一种语言都有其独特的、别种语言(尤其也许会出现的统一语言)无可替代的思维和表达,它们是世界和人类生活多样性的某种保证,不可或缺。我甚至认为必须珍贵地保有不同语言之间的不可交流性。虽然语言本身就是(对世事万物的)翻译,翻译正是用语言进行交流的方式和质地,但翻译不了的东西(无论它是世界的秘密,思维的本来样态,语言中微妙的成分)才是最后的真实,它是它本身,无从说出,无从翻译,无从交流。诗人以各自的语言去写作诗歌的一个缘由,我想,便是这种不可交流性。

[2017年11月,对《P》杂志向受邀参加2017香港国际诗歌之夜的诗人问卷的回答。]







    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多