置身于宁静 IP属地:浙江

文章 关注 粉丝 访问 贡献
 
共 46 篇文章
显示摘要每页显示  条
从1925年《苦闷的象征》问世到1937年抗战爆发时为止12年间,父亲出版了画集、文集、艺术理论书、音乐理论书、歌曲集等共60多种,其中翻译的书有n种,包括:两本译自英文的文学书(《初恋》和英国斯蒂文森的《自杀俱乐部》),译自日文的艺术、音乐理论书,如黑田鹏信的《艺术概论》,上田敏的《现代艺术十二讲》,森口多里的《美术概论》,阿部重孝的《艺...
译史||百年台湾地区女性文学翻译家群像。本文通过爬梳百年台湾地区女性翻译家之生平、译作、序跋、著述、访谈、评论、研究等史料,考察译者属性和译事活动,勾画不同时期女性翻译家的名目及其生卒、背景、译介活动的角色、语种、成果等情况,描摹百年台湾地区女性译者群像,从而总结其译事活动的属性与成因,为创建百年海峡两岸暨香港、澳门女...
从翻译的分子化运动看中国语文现代性的建构。鲁迅令人忍不住伸出手指寻找句法地图的“天书般”译文,可以说充份体现了直译欧文句法以改造中文的方法论例证。无论如何,从一个语文普遍主义的理想性出发,班雅明主张,翻译者的“任务”在于,透过句法的字面直译,将原著提升到“更高与更纯的语文氛围”(a higher and purer linguistic air),将...
意思惟一,而表达此同一意思之语言文字可以多种。译文只是对不通原文的心说法。则关于康德黑格尔的著作的译文,比原书更畅达,更明确,更详尽(我的意思是说,译文须附加注释导言等,故可更详尽),乃是很可能的事,可惜关于康德黑格尔的主要著作的英译本,大都不甚佳,若我国有志译事的哲学者,能精心直接根据德文原书,译成中文,则将来中译...
译世界 | 访谈李继宏:翻译是门手艺,你对原著的研究不够,就不可能翻译得很好。李继宏。在知网上有很多硕士论文在研究李继宏的翻译,看到他们在评析时常常假设李继宏翻译时应该是做此想,但其实我倒没有那样想(双方笑)。他作为一个从来没有翻译过书的人,作为一个只是在国外呆过,并没有做过严格意义上研究的人,他就可以来批评一个翻译过三...
许方:文学译介中译者与读者的互动——以昆德拉作品的汉译为例。在借鉴了孟湄女士的译文后,我认为,这一段应该翻译成这样:“今天绝大部分的小说生产都是在文学史之外的作品:小说化的忏悔、小说化的报道、小说化的清账、小说化的自传、小说化的透露秘闻、小说化的揭发、小说化的政治课、小说化的丈夫临终、小说化的父亲临终、小说化的母亲临...
张艳波、赵文静:多种角度谈翻译——赵文静教授访谈录。此外,还有很搞笑的翻译。作者创作时心中只有读者1,但在翻译时变成了读者2,译者需要清楚读者2在已知信息方面与读者1有哪些差异,这样就知道什么地方应该添加或标注出背景信息,什么地方应该删除原作中的冗余信息。研究论文散见于Perspectives: Translatology、Occasional Paper以及《外...
译史||孙若圣:史铁生在日本的译介与读者评价 ——个体叙事与文学的越界。山口守与史铁生深交多年,但基本不对史铁生进行研究,山口自陈原因如下:我和史铁生的交往是非常个人的,虽然中间是有文学这个共同的话题,但基本上我们是个人的来往……史铁生从未在文学之外的层面上成为社会的焦点,但是史铁生文学中蕴含的深厚的情感及越界的可能感染...
相互之间不能直接沟通交流的许多种语言并存,是人类语言的现状;每一种语言都有其独特的、别种语言(尤其也许会出现的统一语言)无可替代的思维和表达,它们是世界和人类生活多样性的某种保证,不可或缺。虽然语言本身就是(对世事万物的)翻译,翻译正是用语言进行交流的方式和质地,但翻译不了的东西(无论它是世界的秘密,思维的本来样态,...
文明对话:《老子》德译二百年。从《老子》德译本尚未诞生之时康德对老子学说的坚决抵制,到黑格尔、谢林、马丁·布伯等对老子哲学思想的批判接受,再到海德格尔、雅斯贝尔斯对老子的推崇,都彰显《老子》在德国哲学领域举足轻重的地位。2008年,中央党校哲学教授侯才的德文著作《郭店楚墓竹简〈老子〉校读》在明斯特出版,该著作是我国学...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部