分享

英汉翻译简明教程之翻译练习 | 政府报告 | 8 - 粮食自给 | 第 5 部分

 M散人 2023-03-12 发布于山东

原文

中英翻译:中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给

目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产国家相比也是比较低的。中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但经过努力是完全可以缩小差距的。通过改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进适用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高 1500 公斤以上。

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产国家相比也是比较低的。中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但经过努力是完全可以缩小差距的。

粮食单产:per unit crop yield

难度较大:more difficult to do ... / not an easy thing to ...

与...相比:前文出现过一次了,复习一下

compared with (相同的事物)

compared to (不同事物相比,多用于比喻)

在短时间内:in a short period (of time)

经过努力:with efforts(预见努力的结果) / thanks to(看到努力的结果了)

例句:经过艰苦努力,我们率先实现复工复产:Thanks to all these arduous efforts, China was able to take the lead in reopening its economy.

例句:经过五年持续奋斗,“十三五”规划主要目标任务胜利完成,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步:Thanks to our hard work in these five years, we accomplished the major goals and tasks of the 13th Five-Year Plan, and made a giant stride toward the rejuvenation of the Chinese nation.

完全可以:absolutely/certainly can...

缩小差距:shorten/narrow the gap

例句:More continuing medical education programs should be designed to shorten the knowledge gap and improve the quality of care and outcome of multidisciplinary management.

例句:The measure was taken to narrow the gap between short and long-term rates.

完整译文

我: At present, China's per unit crop yield is also relatively low as compared with the the world's high-yield countries. It's a bit tough for China to catch up with them within a short period, but it's certainly possible to shorten the gap with efforts.

:At present, China's per unit area yield of grain is low compared with countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through earnest efforts.

通过改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进适用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高 1500 公斤以上。

前文提到通过努力可以缩短与高产国家的差距,现在就具体讲要做哪些努力了。

四类努力,如果一起做状语会比较长,怎么处理比较好呢?又要突出主句”提高 1500 公斤以上“。

如果承前的话,因为前文提到要做些努力,那我可以顺着说,the efforts include ...四类.... in this way, grain output per hectare can be increased...。其实这四类努力即是句子中提到的”工程和生物措施“,所以还可以说 we can carry out measures to 提高产量, like ....。

如果要突出主句的话,当先说 the grain output per hectare can be increased...经过四类努力。

改造:改造房子:rebuilding and renovation / 改造设备:upgrade / 改造产田:upgrade

兴修水利(工程)build/undertake water conservancy (projects)

原译文用了 Intensify water-control system

通过...,可以使/达到...by/through ...., we can ...

灌溉:irrigation

扩大:expand / enlarge(原译文)

例句:完善灌溉设施:The standards for maintaining high-quality farmland will be raised, and irrigation facilities will be improved.

推广:promote / expand

encourage(见原译文)

例句:加大国家通用语言文字推广力度: Efforts to promote standard spoken and written Chinese will be stepped up.

完整译文

我: The grain output per hectare can be increased by more than 1500 kg through a series of technical and biological measures, such as upgrading the medium and low yield farmland, building water conservancy projects, expanding irrigation areas and promoting advanced and applicable technology.

某AI版本(感觉也不错啊):It is feasible to raise the yield per hectare of grain by at least 1500 kg through the utilization of engineering and biological strategies, such as modernizing low- and medium-yield land, constructing water conservation projects, enlarging irrigation areas, and encouraging the use of modern, applicable technology.

:The grain output per hectare can be increased by more than 1500 kg through the upgrading of medium and low yield land, intensifying water-control projects, enlarging irrigated areas and spreading the use of advanced agrotechnology.

几点

  • 原译文忽略了”等工程和生物措施“,我选择译了出来,书中注释也提到说是漏掉了
  • 有些专业术语如水利等,原译文与政府报告略不同,我选择采用政府报告的了

来练习一下吧

参考译文见下一篇翻译练习.

中英翻译:中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给

开发后备耕地资源有潜力。中国现有宜农荒地 3500 万公顷,其中可开垦为耕地的约有 1470 万公顷。中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农耕地的开发和工矿废弃地的复垦,未来几十年计划每年开发复垦 30 万公顷以上,以弥补同期耕地占用,保持耕地面积长期稳定。通过提高复种指数,使粮食作物播种面积稳定在 1.1 亿公顷左右。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多