分享

英汉翻译简明教程之翻译练习 | 政府报告 | 8 - 粮食自给 | 第 6 部分(end)

 M散人 2023-03-15 发布于山东

原文

中英翻译:中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给

开发后备耕地资源有潜力。中国现有宜农荒地 3500 万公顷,其中可开垦为耕地的约有 1470 万公顷。中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农耕地的开发和工矿废弃地的复垦,未来几十年计划每年开发复垦 30 万公顷以上,以弥补同期耕地占用,保持耕地面积长期稳定。通过提高复种指数,使粮食作物播种面积稳定在 1.1 亿公顷左右。

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

开发后备耕地资源有潜力。中国现有宜农荒地 3500 万公顷,其中可开垦为耕地的约有 1470 万公顷。

开发

  • develop

  • exploit(原译文,赞)

后备荒地

  • backup wild/waste land
  • backup这里存疑
  • 原译文中未直译

宜农荒地:

  • agricultural land
  • 原译文用了从句:wasteland which are suitable for farming

开垦:reclaim

完整译文

我: There is potential to develop backup agricultural land. At present, China has 35 million hectares of agricultural land, about 14.7 million of which can be reclaimed as farmland.

:There is also potential for exploiting untouched arable land resources. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.

几点

  • 原译文开头用了”also“,这个好,因为上一篇提到了另一个并列的"potential"。
  • reclaim 后面我加了耕地的翻译,原译文则略了,因为避免了重复,学习了

中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农耕地的开发和工矿废弃地的复垦,未来几十年计划每年开发复垦 30 万公顷以上,以弥补同期耕地占用,保持耕地面积长期稳定。

加强:复习一下 英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”增强“ 的译法

  • strengthen / take stronger actions etc.,或者用小词 better 也美的很

...的同时,...meantime / while

加快:复习一下 英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”加快“ 的译法

  • accelerate / speed up / move faster to / work quickly to...

(计划)..., 以 (达到...)

  • ..., thus...
  • ... to ...(原译文)

政府报告例句:

稳步提高消费能力,改善消费环境,让居民能消费、愿消费,促进民生改善和经济发展。

By taking these steps, we will steadily improve people ’ s consumption capacity and the environment for consumption and ensure that our people have the ability and willingness to spend, thus improving their lives and driving economic development.

完整译文

我: While taking stronger actions to protect the existing farmland, the Chinese government will speed up development of agricultural land and reclamation of industrial and mining wasteland. In the next few decades China plans to reclaim more than 300 thousand hectares each year, thus making up for concurrent arable land occupation and maintain a stable farmland area for a long time.

:The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines, while measures will be adopted to protect the existing cultivated land. In the next few decades China plans to reclaim more than 300,000 hectares each year to make up for the loss of cultivated land appropriated for non-farming uses and to keep the area of cultivated land constant for a long period of time.

几点

  • 个人感觉原译文有点长,因为有些词用了定语从句修饰,或许可以简化

通过提高复种指数,使粮食作物播种面积稳定在 1.1 亿公顷左右。

通过:by / through

复种指数:multi-cropping index / multiple crop index

稳定在

  • keep stable at
  • stabilize(原译文) at

例句:The level of oxygen saturation ranged between 85 and 105 % and pH was kept stable at 7.8.

粮食播种面积

  • grain acreage(政府报告)
  • grain-sown area(原译文)

完整译文

我: By increasing the multi-cropping index, the grain acreage will be kept stable at around 110 million hectares.

:The grain-sown area will be stabilized at about 110 million ha through the increase of the multiple crop index.

终于坚持把这篇中译英完结了,赞一下自己。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多